- 運営しているクリエイター
2021年12月の記事一覧
「千の風になって」の原詩と訳詞 翻訳はひとつの創造
「千の風になって」は世界的に有名になった詩で、日本でもヒット曲になった。
新井満氏の訳詞は、こう始まる。
日本語では、「お墓の前で泣く」という表現がしっくりくる。
ところが、Mary Elizabeth Frye 作とされる英語の原詩は、
となっている。
at は物理的・心理的な居場所を指定する語で、必ずしも「前」ではない。
しかも、 stand だから、原詩では立って泣いている。
「千の風になって」は世界的に有名になった詩で、日本でもヒット曲になった。
新井満氏の訳詞は、こう始まる。
日本語では、「お墓の前で泣く」という表現がしっくりくる。
ところが、Mary Elizabeth Frye 作とされる英語の原詩は、
となっている。
at は物理的・心理的な居場所を指定する語で、必ずしも「前」ではない。
しかも、 stand だから、原詩では立って泣いている。