飛行機の客室乗務員の英語の呼び名は「スチュワーデス」?「キャビンアテンダント」?
日経新聞の見出しが気になったので。
CAって何?って話です。キャビンアテンダントの略のつもりなのでしょうが、そもそも、このキャビンアテンダント(Cabin Attendant)ということば、全日空の独自名称(諸説あり)です。タイトルだけ読んだら、カナダ出身?サイバーエージェント出身?とか思ってしまっても不思議はありません(なんてことはないだろうけど)。
日本を代表する全国紙である日経新聞の見出しで、キャビンアテンダントの略である「CA」と記述してしまうのが、残念でしかたありません。見出しであっても本文にある通り「客室乗務員」と記載してほしかった。
「キャビンアテンダント」は和製英語。日本以外で通じない可能性もあります。英語では、Flight Attendant と呼ばれるのはオックスフォード英英辞典などで検索してもわかる話です。
flight-attendant noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com
とまぁ、日本人の英語できない加減が、日経新聞によって加速されるわけですね(飛躍的発想)。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?