見出し画像

やまちゃんの友人(動画編集歴5年/師匠と化した)に聞いた!動画編集で一番大変な作業って…○○!

こんにちは!
ライター歴10年、デザイン歴半年で副業で
趣味をお金にしている副業自由主婦のやまちゃんです!

昨日の記事では、私が動画編集で
お仕事をしていて初心者から
少し経ったから言えるお話を
していきました。

個人的に、過去にやっていた
と言っても
自分自身、初心者だったので
今よりももっと下手でした…

それを少しずつ練習して
成長した結果、
在宅の仕事として行うことができています。

昨日の記事はこちら。

今回は、私よりも年数が長い
動画編集のプロ!であり
私にゲーム編集をやらせてくれた
友人に色々と聞いていきました。

その友人は私と同じように
趣味で動画編集をしていたのですが
そこから進化して

ゲームなどをとって編集をしています。

いわゆるゲーム実況者をしていました。

今はどちらかというと
ゲームを作ったりしているので
動画をとっても自分用にしているんだとか…。

そんな動画編集歴5年目の友人に
色々と聞いてみたので
そのお話について説明していきます。

彼女も今は副業で動画編集をしつつ
趣味でも動画編集をおこなっているという
動画編集マニアです(笑)

なので

読んでほしい人

今回は
動画編集で一番大変なこと
について聞いてみたのと
実際に彼女が作業をのぞかせてもらって
私が感じたことをお伝えしていきたいです。


私よりも年数がある方なので
動画編集を続けていったら
こんなことも出来る!

またはこんな方法で
仕事をもらえるなどの
経験者としてのお話を
お伝えできればと思います。


ところで…「やまちゃん」って何物?

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピーのコピーのコピー

本題のお話に入る前に…
やまちゃんについて知らない方も多いと思うので

簡単な自己紹介を載せておきます‼

自己紹介✨
https://peraichi.com/landing_pages/view/emiyamaguchi1111

やまちゃんの友人はマジの動画編集者
になっていた…

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピーのコピー (51)

実は、私が10年前に動画編集を
やり始めた理由が
この友人に「推し」の動画を
面白く見てほしかったのがあります。

この友人は実は高校時代の友人で
今も関東と関西で帰るたびに
連絡を入れて会うような仲です。

と言っても連絡を入れても
友人は忙しい人なので
中々連絡は帰ってこない
人だったのですが

この3年ぐらいで
友人から誘われたオンラインゲーム
などで毎日会話しているという
変わった仲になりました(笑)

その友人が5年ほど前に
動画編集をしだしたのは
彼女にも「推し」ができた
事から始まったそうです。

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピーのコピー (50)

私はどちらかというと
音楽系の人だったですが
友人の場合は
ゲーム実況者だったので

個人で好きな部分だけを
切り抜いた切り抜きから
はじめていったんだとか…

それが今は自分のゲームの
見返しのために動画を撮ったり
副業として「動画編集」をするのと
編集時の環境をチェックするなどの

「ディレクター」っぽい立ち位置
になっています(笑)

実際に友人の仕事の話を
聞いているとマジでレベル違い…

私はそこまで出来ん!となるほどの
高レベルのお仕事をしています。

やまちゃんのレベルが10だとすると
彼女のレベルは80ぐらいです…

普通にOPについても
素材があれば一から作れますし
EDも普通に作れてしまうので
私にとっては目標でもあります。

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピーのコピー (49)

そんな彼女に
今回は、
動画編集をやってきて
 苦労したこと

について真剣にお話をしてもらいました。

そして、今でもその苦労があるとの
事なので実際に私が動画を編集している
様子を見てもらってどこが大変なのか?
などを語っていきたいと思います。

友人が今でも動画編集で苦労している事

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピーのコピー (48)

私の友人に「動画編集で一番苦労することは
と聞いて、即答したのが…。

字幕が面倒くさい!
と声を大にしていっていました…。

動画編集をしたことない人に
とっては字幕?ってと疑問を
感じるかもしれません。

例えば映画などで字幕
つけているように
動画でも字幕を付ける人も
最近は増えています。

例えば彼女の様に
ゲーム実況系統の編集をするなら
複数人いる場合は
字幕必須になります。

また、LOOKBOOK
ファッション・メイクなどの
場合は色などや服装のポイント
または価格などの文字を入れるのを

字幕作業」と言います。

この字幕作業…。
基本的に会話で1度付けたら
つけ続づけないと見えにくく感じます…。

簡単な単語にして字幕でも
良いのですが、友人は
ほぼ全部を字幕にするので
結構大変なんだとか…(笑)

その作業を私も
友人のゲーム編集でやってみました!

友人のゲーム編集と私の編集の差

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピーのコピー (46)

まず…友人と一緒にやっている
ゲームでサンプルとして
15分適当に動画を撮影しました。

これに関しては、
私は環境が簡易だったのもあって
友人に全部取ってもらいました。

で、二人でよーいドン!で
編集をおこなってみました!

まず、友人がしていたのは
カットする部分を決めて
カットしていました。

次に音声について
ノイズがが入っていたので
ノイズ除去を行っていました。

そのあとに、BGM・SE音
場面転換などをしていきました。

で最後に「字幕作業」を
行っていました。

この字幕作業が
2人分なのですが…

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピーのコピー (47)

私も同じようにしていたのですが…
友人めっちゃ聞くやん!
と思うほど念入りに聞いていました…。

私はタイピングもありますが、
再生速度を0.5や0.75にして
タイピング力で補っていたのですが、

彼女は、通常のスピードで
何回も聞いて、
ニュアンスが一番近くなるような
文章にしようとしていました。

ニュアンス部分とは
微妙にノイズなどによって
音声が聞き取りずらい状態
なった部分指しております。

私はその部分があると
面白い部分では
テンションが上がったというていで
あsdfghjkl;!@#$%^&
等の字幕にしますが、

彼女はその部分を
きちんと文章にします。

そのために何度も聞いて
会話にあっている
内容を書き入れるようにしていました…。

これをみて私と違うな…
と思ってしまいました(笑)

撮影の環境によっては
送ってこられた動画の音声が
ぶっちゃけ聞こえない!
となる部分もあります(笑)

その際に聞こえないので
上の様な字幕にして
※テンションが上がっております
でも読んでいる人は分かってもらえます。

しかし、彼女は
編集している私らは分からないだけで
その動画のファンの人は読み取れるかも?
と思って何度も聞いて

たぶんこの話をしている
と予想をつけて字幕を入れるんだとか…
その結果、会話がさらに弾んだように
演出も出来るので出来れば聞き取れるように…

と思っているんだとか…

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピーのコピー (45)

副業でも
彼女のジャンルは「ゲーム実況系
を編集しているので

前後の話が理解できていないと
字幕として機能をしにくい…
と言われる部分です。

むしろ字幕があって助かる!

となるのでその部分を
しっかりとしていかないと
仕事にならないといっていました。

私が編集するのは
どちらかというと、
アルバム形式にしてほしい
などの依頼が多いです。

そうなると
お母さんたちが聞き直したりして
家族の会話から
あえて「言語化しない」です。

いわゆる字幕よりも
他のエフェクトにしたり
アルバムにしたりするので
字幕まで意識をあまりしません…

字幕よりも
エフェクトや加工を
優先するので
容量的にできない…

ということもあって
ずっと字幕を…
というのは少ないです。

この違いもあるのですが、
彼女がすごいのが
この字幕が苦手と言いながらも
仕事がめっちゃ早い」というところです。

字幕ってやると大変…

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピーのコピー (43)

実際に私もゲーム編集で
字幕を体験したのですが…
人数が多くなればなるほど
字幕面倒!」となります。

例えば、2人だったら
色を決めて2人用の色として
字幕を作っていきます。

赤と青などで決めて
字幕の色ごとに
赤列と青列で字幕を足していく
というのでいいのですが…

4人以上になっていくと
色が足りない!のと
字幕の列が多いのと
聞き取れなくなっていきます…。

字幕の列が多くなるのは
声別に色を分けていたりするので
実際は字幕が1つに見えるけど

編集時では2つに分けている
ということもあります。

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピーのコピー (44)

それよりも困ることとしては
声が被っているときの
 字幕

が一番大変です…。

例えば1人が
「やばい!」と叫んでいたら
他の子が「どこにいるの?」や
「何がやばいん!?」など

焦って会話をしていると

音が被ってこちら側では
聞こえるが、誰が何を
いっているのか…?

となることがあります。

個々で撮影していると
誰視点で何が起きているか?
が分かるので一番わかりやすい
動画をピックアップするなどが
できますが、

1人だけ動画を撮るとなると
阿鼻叫喚になります…。

ここで普通に音声が
混線しているので
字幕も文字を無くしても
良いのですが

友人はなるべく
会話ごとに分けていました…。

でも、友人はこれが嫌いだけど
やならいと面白くないから
というのだけでやっているんだとか…

実際に混線していても
聞き取れるようになったのは
つい最近で、

仕事として慣れている人なら
もう声のトーンで誰が話しているのか?
が分かる!ぐらいになったんだとか…。

実際に友人が担当している
実況者さんって男性が多いので
よく似た声が多いのですが
完璧に色分けも字幕分け
 もできていた

のに驚きました。

これは彼女が5年ほど
やっていた歴だと思います。

ということは
私も頑張って編集をしていければ
彼女の様に字幕が出来るかも⁉

と言ったら、一言
ゲーム実況系の動画の
 仕事とってこないといけないよ(笑)

と言われました(笑)。

ですが、彼女の様に臨機応変
適当と言っている作品が
綺麗に出来るなら最高ではないでしょうか?

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピーのコピー (42)

最近は、友人が
実家の祖父母のために
過去に旅行した時に
撮った動画を編集して

結婚記念日に渡したそうです。

旅行の時に動画を撮っていたのを
10年分編集をして
字幕を入れたことによって

耳が遠くなったことで
会話をしなくなった祖母が
あの時こんな話していたのね!
と自分から会話をしだして

両親に感謝された!という
お話を聞きました。

今は半仕事として
使っている編集技術ですが
その技術で家族間の仲を
よくできたのも5年やっていたから

と言っていました。

もし、私が今年から5年やり続けていたら
きっと友人の様に
動画編集に関しては周りよりも優れた人
になるかもしれません。

あなたも
はじめてみて楽しいと思ったら
友人の様に続けていくと
プロになれるかも⁉と思った出来事でした(笑)

明日は、友人から聞いた
どうやって仕事になったのか?
について…やまちゃんとは
違った方法で副業につながっていたので
おつたえしていければと思っています。

ありがとう

本日も、
最後まで読んでいただきありがとうございました。

感想・コメントその他については
noteのコメントに入れていただければ
コメントの返事をします!

Twitter(@emiyamachan1113)や
インスタ(emi_yama1111)では、
私のつぶやきや、記事を画像で簡単に書いている
投稿をしていたりするので、
やまちゃんが気になった方は
そっちを見ていただければ喜びます!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?