LA GASTRONOMIA DELLA CAMPANIA

LE RICETTE REGIONALI ITALIANI

Due odori, quello dell'olio fritto e quello del ragù, caratterizzano l'aria di Napoli e dell'intera Campania.
揚げ油とラグーの2つの匂いが、ナポリとカンパーニャ全体の空気を特徴付けてます。

<Vuoi sentire odore di festa?> ti dicono infatti i napoletani, e subito ti mandano in giro per i vicoli, nelle stradette dei loro paesi, nelle vecchie e grandi cucine delle antichissime case.
<お祝いの匂いを嗅いでみませんか?>実際、ナポリ人はこう言い、すぐに路地に案内します。
村の小さな通りで、古い家の古くて大きな台所で。

L'odore di festa è quello del ragù, appunto, che è come il timbro sul passaporto della cucina campana.
このお祭りの香りはラグーの香りで、実際、カンパーニャ料理のパスポートに押されるスタンプのようなものです。

La natura ha dato acqua e grano giusti per fare spaghetti, fusilli e altra pasta che buona così non ce n'è al mondo?
自然は、スパゲッティ、フジッリ、その他の世界でそれほど美味しくないパスタを作るのに適した水と小麦を提供したのだろうか?

E allora: che si aspetta a inventare il più fresco, il più semplice, il più solare ragù della terra?
では、地球上で最も新鮮で、最もシンプルで、最も太陽が降り注ぐラグーを発明するために何を持っているでしょうか?

Occorrono un tegame di coccio, tanta pazienza per rimestare a lungo, pomodori, cipolla, manzo pestato, basilico ed olio, vi diranno.
土鍋、長時間かき混ぜるのにかなりの忍耐が必要、トマト、玉ねぎ、ぎゅうミンチ、バジル、油が必要だと教えてくれます。

Ingredienti che, a parte il manzo, crescono rigogliosamente e superbamente sul posto.
牛肉以外にも、その場で見事に育った食材。

Perchè non v'è terra come la Campania dove la verdura(ed anche la frutta) siano più saturi di umore e colore, più ricchi di sapori.
なぜなら、カンパーニャほど、野菜(さらには果物)がより雰囲気と色彩に富、風味豊かな土地はないからです。

Insomma: un napoletano vi dirà che con un pane, un pomodoro e un po' d'olio si campa, purchè siano pane, pomodoro e olio venuti dalla sua terra.
つまり、ナポリ人は、自分の土地でとれたパンとトマトと油であれば、パンとトマトと少量の油でも生きていけると言うだろう。

Il che, è vero. Il sole pare vi batta infatti in maniera più generosa che altrove, depositando su ciò che tocca più sapore, più sostanza, più allegria, Eh, sì.
それは本当です。実際、太陽は他の場所よりも寛大にあなたに降り注ぐように見え、それが触れるものにより多くの風味、より多くの物質、より多くの喜びを与えます。

L'allegria è un ingrediente importante, in Campania.
カンパーニャでは陽気さが重要な要素です

Non si fanno piatti senza buon umore.
ユーモアがなければ料理は作れません。

Né senza allegria come sarebbero concepibili tutti quei bandoni colmi d'olio bollente che frigge e spande intorno quel caratteristico odore che impregna gli abiti, forse, ma stuzzica le narici come pochi altri odori al mondo?
喜びなしには、おそらく衣服に浸透する、しかし世界の他のほとんどの匂いのように尾行をくすぐるあの独特の匂いをあげて周囲に広げる沸騰した油で満たされたこれら全ての帯がどのようにして考えられるでしょうか?

Ed è con allegria che il friggitore richiama i bambini, le massaie, i viandanti che non mancono mai di fermarsi al suo banchetto: lui frigge pizzette dai piccanti colori, pescetti croccanti e stillanti di olio, frittelle dolci con le marmellate di sole, gli impasti di pinoli e di riso, le mandorle mischiate coi fichi. 
そしてフライヤーが子供たち、主婦、彼の宴会に必ず立ち寄る旅行者たちを魅了しているのは嬉しいことです。
彼はスパイシーな色のピザ、油が滴るカリカリの魚、太陽のジャムが入った甘いパンケーキ、松の実の生地、そして米、アーモンドとイチジクを混ぜたもの。

Paese giocondo, esuberante, mai quieto.
Ciò che cucinerà, prima lo tiene all'aperto.
遊び心があり、活気があり、決して静かではないこの国では、調理するものはまず屋外で保管されます。

All'aperto sui banchetti rigonfi di ogni sorta di buone cose c'è il pesce del Golfo, che pare sia migliore che altrove grazie a certe alghe che emanano un sapore di iodio assai stuzzicante, ci sono le olive che sono fra le più saporite e senza le quali difficilmente un napoletano inizia il suo pranzo, e i mille frutti di mare che anche il povero affronta direttamente comprando, pagando e mangiando sotto il sole, e poi subito va, correndo, a bere un bicchiere di buon vino bianco lacale.
屋外の屋台には、あらゆるシュリの美味しいものでいっぱいで、湾岸で採れた魚が並んでいます。
これは、非常に食欲をそそる要素の風味を放つ特定の藻類のおかげで、他の場所よりも優れているようです。
オリーブの中でも最も美味しいものの一つで、それなしでは、ナポリ人は昼食をほとんど始めず、貧しい人々でも太陽の下で買い、支払い、食べることによって直接直面する何千もの魚介類をたべ、そしてすぐに走って行き、地元の美味しい白ワインをいっぱい飲みます。

Sono all'aperto i formaggi: il caciocavallo e le mozzarelle soprattutto, che vengono cacciati di forza in ogni pietanza, che da soli costituiscono un posto.
チーズは屋外にあり、とりわけカチョカヴァッロとモッツァレラは全ての料理に強制的に組み込まれており、それだけで場所を構成します。

Sono all'aperto le arance, i fichi d'India, i meloni che, appesi a una trave, matureranno a Natale in un bel colore dorato.
オレンジ、ウチワサボテン、メロンは屋外で、、梁に吊るされていて、クリスマスには美しい黄金色に熟します。

Chi tiene nascosto qualcosa, a Napoli?
ナポリに何かを隠しているのは誰ですか?

La cucina è di tutti, e non ha misteri.
料理はみんなのものであり、謎はありません。

I cuochi sono i soli a raccontare ovunque come  fanno la pizza, il ragù, il pesce fritto.
ピザ、ラグー、魚のフライの作り方を世界中の人々に伝えるのはシェフだけです。

Le massaie si scambiano consigli e basilico da una finestra all'altra dei vicoli.
主婦たちは路地の窓から窓えとアドバイスやバジルを交換します。

I pasticcieri sono fieri si sapere che le loro sfogliatine, le loro favolose pastiere fanno parte, non più della cucina napoletana, ma della<cucina italiana>.
パティシエたちは、自分たちのパイ生地、素晴らしいパスティエラが、もはやナポリ料理ではなく、<イタリア料理>の一部であることを誇りに思っています。

Pizze, sfogliatine e pastiere ne troverete infatti a Londra, ad Amburgo, ovunque.
実際、ロンドンやハンブルクでは、どこでもピザ、パイ生地、パスティエールを見つけることができます。

A New York c'è la gente che aspetta in lunghissime file che la sfoglia venga imbottita di ricotta e poi passata al caldissimo forno.
ニューヨークでは、リコッタチーズを詰めて高温のオーブンに入れるペストリーを持つ人々が長い列を作っています。

Le sue paste lievitate vanno via per il mondo avvolte in leggerossima carta, e diffondono dappertutto un certo sapore di zucchero, di frutta candita, di sole e di mandolini.
彼の発酵させた生地は、非常に軽い髪に包まれて世界中を巡り、砂糖、砂糖漬けの果物、太陽、マンダリンの特定の風味がどこにでも広がります。

Ha poi altre cose, altri piatti, altri segreti, la cucina della Campania?
カンパーニャ料理には他にも何か、他の料理、他の秘密があるのでしょうか?

Veramente, non molti altri.
実際には、他にはそれほど多くはありません。

I suoi <piatti base> sono quelli elecati: la pasta, il ragù, la pizza, il formaggio, il pesce, i dolci.
<基本料理>は、パスタ、ラグー、ピザ、チーズ、魚、デザートです。

E sopra ogni cosa un vino di molluschi e di mitili, le montagne di spaghetti fumanti, conditi con il profumato pomodoro.
そして何よりも、貝類やムール貝、山盛りの熱々のスパゲッティを香り豊かなトマトで味付けして作られたワインです。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?