[翻訳解説] ベトナムの親は「知識を身につける」ことと「学校の成績が良い」ことに関して致命的な誤解をしている。

ネイティブが読む文章を翻訳し、そこから単語や表現を学びましょう。今回の文はやや長く、訳しにくい難しめの単語が多いですが、その分学べることも多いのでチャレンジしてみてください。

全文

Cha mẹ Việt đang nhầm lẫn tai hại giữa: học tốt và học giỏi

Nhiều phụ huynh cứ có niềm tin mù quáng là con cứ học giỏi là chắc chắn là có vé đi ga "Tương lai hạnh phúc".

Ăn thì phải no, học thì phải giỏi, yêu là phải cưới, cưới là phải sinh con, sinh con thì con cũng phải học giỏi, học giỏi là phải trường chuyên, trường chuyên nhưng còn phải lớp xịn, lớp xịn là phải đỗ đại học, đại học là phải top đầu, top đầu là phải… 

không thất nghiệp, và không thất nghiệp… rất có thể phải “chạy” – điều mà những người giỏi thực sự không bao giờ làm.

Bạn thấy đấy, rất nhiều nghịch lý luẩn quẩn hiện có trong xã hội của chúng ta đều ít nhiều liên quan đến một từ: Giỏi. 

Cha mẹ Việt đang nhầm lẫn tai hại giữa: học tốt và học giỏi

翻訳解説

Cha mẹ Việt đang nhầm lẫn tai hại giữa: học tốt và học giỏi, 

ベトナムの親は「知識を身につける」ことと「学校の成績が良い」ことに関して致命的な誤解をしている。

・cha mẹ=両親=bố mẹ(北)=ba mẹ(南)
※chaという呼び方はベトナム南西部のメコンデルタ地方で使うことが多いです。
・nhầm lẫn=間違う、誤解する
・tai hại【災害】=多大な損害、甚大な被害→致命的な
・nhầm lẫn tai hại=致命的な誤解をする
・giữa A và B=AとBの間
・học giỏi=勉強ができる、(学校の)成績が良い
・học tốt=ちゃんと勉強する、きちんと勉強する→知識/教養を身につける

ここから先は

1,594字

¥ 120

期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?