見出し画像

言語の壁が、別の壁になる前に/Is the Wall Surmountable?

「留学生と日本人」の関係を超え、「学生と学生」の共創の場を作ることを目指す、UT-BASE Englishで活動中の留学生の声を、日本語と英語で届けます。UT-BASE English aims to overcome the relationship between “international students and Japanese students” and to create a place for co-creation of "students and students". This is a voice of an International student working in UT-BASE English, delivered in both English and Japanese.

皆さん、初めまして。中国出身で、教養学部2年のB.H.と申します。
UT-BASEの正式メンバーではありませんが、留学生に向けて英語で情報発信をすることで、留学生の東大生活を応援するUT-BASE Englishというプロジェクトを手伝わせてもらっています。
他のプロジェクトと比べて、UT-BASE Englishは一般の学生にはあまり知られていないイメージがあるので、僭越ながらプロジェクトの宣伝を兼ねてnoteを書かせていただくことになりました。
このnote を通して留学生のこと、そしてUT-BASE Englishのことについて少しでも知ってもらえれば嬉しい限りです。

Nice to meet you. My name is B.H.. I’m from China and now I am a second-year student in the College of Liberal Arts.
Although I am not an official member of UT-BASE, I am part of a project called UT-BASE English to support the college life of international students at UTokyo by publicizing information to international students in English.
UT-BASE English is not well known to general students compared to other projects, so I decided to write a note to promote the project as well.
It would be great if you could know a little more about international students and UT-BASE English through this note.

ちなみにですが、この文章に書かれたことはあくまでもひとりの留学生としての自分が感じたこと・考えたことに過ぎません。留学生全体の意見を代表して発信することは欠片も念頭にありません。
夕飯後のテレビを見るときのような気持ちで、この文章に目を通していただけると幸いです。

By the way, what is written in this text is just what I personally felt and thought as an international student. It is not a message on behalf of all international students.
I hope you can be relaxed when reading this article as if you were watching TV after dinner.

乗り越えられるような、乗り越えられないようなあの壁/The wall that seems surmountable and insurmountable

日本で過ごしていたこの2年間、「留学生」、あるいは「中国人留学生」というレッテルが、どうしても私という人間としての存在に先行して認識されてしまったことをしみじみと感じています。「留学生」と名乗ったら良い意味でも悪い意味でも自然と目立ちます。

During the last two years I spent in Japan, I feel that the label of "international student" or "Chinese international student" has been recognized prior to my existence as a human being.If you call yourself an "international student," you will stand out naturally in both good and bad ways.

そこからいつも長いような短いようなQ&Aタイムが始まります。
「どこの出身ですか?」
「なぜ日本に来たの?」
「いつから日本語を学び始めた?」
「どうやって日本語を学んだの?」

From there, a Q & A time that is short but feels long begins. 
"Where are you from?"
"Why did you come to Japan?"
"When did you start learning Japanese?"
"How did you learn Japanese?"

日本に来てから数えきれないほどそのような質問に答えました。自分に興味を持たれたことに嬉しさを覚えたことも沢山ありました。しかし、時間が経つにつれて、あの時は「留学生」としての自分にしか興味を持たれなかったんだという事実に気づいて、傷ついたこともあります。正直、「留学生」というレッテルに甘えて「留学生」らしく振る舞ったほうがある意味で気楽なのかもしれませんが、私はなかなかそれができず、「もし自分がもっと日本語を喋れたら、あの人ともっと色んなことを話せたかもしれないし、仲良くなれたかもしれないのに」と、反省と後悔を繰り返していました。

I have answered such questions countless times since I came to Japan. There were many times that I felt happy when people were interested in me. However, as time flew by, I was hurt after realizing that people were probably only interested in me as an "international student," nothing more or less than that. To be honest, it may be easier to behave like an "international student" while being covered with the label of "international student".
However, I couldn't do that easily, and I repeatedly regretted that if I could speak more Japanese, I might have been able to talk more and become friends with others.

日本語を使う機会が増えるのに伴って、自分の日本語力が確実に伸びていると実感しています。とはいえ、ネイティブのレベルには程遠いのも事実です。母国語ではない日本語で話す時、伝えたい内容を伝えるのに精一杯で、伝える手段を磨く余裕がなかなかありません。

As I have more opportunities to use Japanese, I feel that my Japanese language skill is certainly improving. However, my Japanese is far from being that of native. When I communicate in Japanese, not my mother tongue, I am focused on conveying my message rather than brushing up the small details of my Japanese.

言葉一つで与える印象が変わるとよく言われていますが、人間関係でとても大切だとされている言葉の力を、自由に操れない鬱陶しさを身をもって日々感じています。内容さえきちんと伝われば壁なんか存在しないという見方をする人もいるかもしれませんが、言葉の力は思ったよりも影響が大きいと思います。そしてその影響によって、言語の壁が、いつの間にか別の壁になってしまったように感じました

It is often said that the impression changes just by one word. Every day I feel the annoyance of not being able to freely control the power of words, which are very important in human relationships. Some people may think that there is no wall if the content is properly conveyed, but I think the power of words has a greater impact than expected. Because of that influence, I felt that the language barrier had become a different shape of barrier at one time.

身近に感じられないが、留学生を悩ませるあの格差/​​The information gap that is not familiar, but bothers international students

東大の中はもちろん、マスメディアやSNSでも首都圏と地方の間の情報格差がよく訴えられています。情報収集のためのツール、得られた情報の量と質が違っていることは、直接的または間接的に機会の格差につながりかねない、ということを誰でも容易に理解できるだろうし、早急に解決すべき課題として捉えている人がとても多いです。

Not only in UTokyo, but also in the mass media and SNS, the information gap between the metropolitan area and the regions is often complained about.
Anyone can easily understand that the tools for gathering information can directly or indirectly lead to the different quantity and quality of the information obtained, as well as disparities in opportunities. Many people see it as an urgent issue to be solved.

留学生と一般学生との間にも、似たような情報格差が存在しています。しかしその情報格差によって多くの留学生が機会を損失せざるを得ないことに目を配っている人は、残念ながらまだ少ないように感じています。

There is a similar information gap between international students and general students. But unfortunately, few people are aware that the information gap forces many international students to lose opportunities.

多くの留学生は家族が母国に暮らしており、大学入学まで、周りに日本語学校の先生以外の日本人の知り合いがいません。当然ながら、同じ高校の先輩も同期も、塾や予備校の知り合いもなかなかいません。“進学校”、“全国模試”、“鉄緑会”など、一般の学生にとって「当たり前」のように雑談で使っている言葉の意味を知りません。そもそもサークルと部活の違いがよくわからないこともあります。ましてSNSの使い方、サークルの選び方、部屋の借り方などなど、分からないことだらけです。

Many international students have their families living in their home countries. Naturally, these international students have no Japanese acquaintances other than Japanese language school teachers upon their entrance to the university. Inevitably, they don't have many seniors from the same high school, or acquaintances with cram schools or prep schools.They sometimes don't know the meaning of the words which are frequently used in chats, such as "shingakkou," "national mock exam," and "Tetsu Ryokukai," which are a matter of course for ordinary students.In the first place, they may don't really understand the difference between “sakuru” and “bukatsu”. Moreover, they might also have some problems like how to use SNS popular in Japan, how to choose a circle, how to rent a room, etc.

日本語がある程度できる留学生であれば、ネットで調べることで何とかなりそうですが、日本語学習歴の浅い留学生にとって、日本語によって発信された情報にアクセスしづらいことは生活に支障をきたすことがしばしばあります。しかも大学生活に不可欠な情報の多くは、日本語でしか発信されていません。大学側は英語版のお知らせを出すことがたまにありますが、一部の国際系サークルを除き、普通の学生団体は日本語でしか情報発信を行っていないことも事実です。そこで留学生は英語の情報に頼ろうと思っても、多くの場合は情報が古いままで最新版のものに更新されていなかったり、英語版ページのURLが期限切れになったりするという結末に途方に暮れざるを得ません。

If you are an international student who can speak Japanese to some extent, it seems quite likely that you can look it up online, but for international students who have little experience in learning Japanese, it can be hard to access the information in Japanese. Moreover, most of the information that is indispensable for university life is delivered only in Japanese. UTokyo will publish English versions of information occasionally, but besides some international circles, most ordinary circles only intend information in Japanese.
Therefore, even if international students decide to rely on English information, they are often at a loss because the information is old and not updated to the latest version, or the URL of the English version page has expired.

手に入れた情報の総量が、情報から生まれる機会といつも比例するとは限りません。でも、手に入れられなかった情報によって失われた機会が必ずどこかに存在すると思います。知った上で機会を手放す選択をすることは、知らないで機会を失うことより何倍もマシです。特に様々な学びや経験の機会を既に制限されているコロナ禍の中、留学生が一般の学生と変わらない機会を確保することの、大切さと難しさをせめて多くの人に認識してほしい、そのように感じました。

The total amount of information you get is not always proportional to the opportunities that come from it. But I'm sure there are opportunities somewhere lost due to information that wasn't accessible. Having an opportunity and choosing not to leave it is far better than losing an opportunity without knowing it. I hope more and more students can recognize the importance and difficulty of ensuring that international students have the same opportunities as ordinary students, especially in the corona era when various opportunities for learning and experience are already limited.

留学生のがんばりを応援したいUT-BASE/UT-BASE who support the hard work of international students

友達作りと情報収集に苦戦し、どうしても乗り越えられないと感じた堅い壁にぶち当たりまくった大学1年目。満身創痍になりかけたその頃、壁を乗り越える勇気を与えてくれたのはサークル活動でした。

In my first year at university, I struggled to make friends and gather information, and hit a hard wall that felt impossible to overcome.
At that time, when I was about to become full-blown, it was club activities that gave me the courage to overcome the wall.
It was club activities that gave me the courage to break the wall when I was about to become full-blown.

一からプライベートな人間関係を築く時とは異なり、人間関係の作り場が既に提供されているサークルでは、活動や仕事の繋がりからカジュアルな繋がりに自然と発展していくことが多いです。そして最初にサークルに入った時から、「留学生」としてだけでなく、「サークルの一員」として見てくれます。パフォーマンスの出来や仕事の完成度は、日本語力と無関係である場合も多いです。

Unlike building a private relationship from scratch, a circle usually already provides people with chances of fostering friendships. The relationship in a circle often begins with a connection through activities and work which gradually develops into a casual and private connection. And from the time you first join the circle, you will be regarded not only as an "international student" but also as a "member of the circle". Performance and work completion are often unrelated to Japanese proficiency.

確かに、サークルに入ったら壁を感じなくなることはありません。一人でいる時と比べて、むしろ人と交わるときの方が、壁にぶつかる場面が増えてくるに決まっています。しかし、サークルに入ることによって、いい意味で壁に鈍感になったに違いありません。同じ目標やビジョンを共有する空間としてのサークルでは、一般の学生と留学生を区別することなく、皆を一体感で包みます。言語によって引き裂かれた一般の学生との隔たりが、その一体感によって多少克服されたように感じました。

Certainly, it is possible to still feel the wall even after joining a circle. However, joining the circle must have made you insensitive to the wall in a good way.
In the circle, a space which shares the same goals and visions, people do not distinguish between general students and international students and envelop everyone in a sense of unity. I felt that the sense of unity overcame the gap between the international students and the general students, which was torn by the language.

サークルで得られたことは想像を遥かに超えました。
What I gained in the circle was far beyond my imagination.

その中で特に思いがけない出来事は、サークルで大切な友人と巡り合ったことから、留学生が抱える不安や問題に関心を持つUT-BASEのメンバーと知り合い、そこでUT-BASE Englishという新しいプロジェクトを一緒に立ち上げたことです。

The most interesting thing I gained in the circle was that I met an important friend in the circle, who is also a member of UT-BASE. We both care about the problems of international students, and we started UT-BASE English, this new project together.

日本語が不自由な私の言葉を頑張って理解しようとしてくれる相手が、日本語で一生懸命に伝えようとする私と同じく努力をしていることを身をもって感じているからこそ、留学生が抱える問題を留学生に帰結するのではなく、双方向的に克服しようとするUT-BASEのビジョンに強い共感を覚え、UT-BASE Englishというプロジェクトに携わることを決心しました。

As I recognise the fact that the person listening to me speak in Japanese is putting the same amount of effort as I do to understand me, I related to the UT-BASE English's vision to solve issues interactively with international students, instead of concluding it as international students side’s problem. 
This is why I strongly sympathized with UT-BASE's vision and decided to work on a project called UT-BASE English.

UT-BASE Englishは、留学生を含む「全ての東大生」の学生生活の質を最大化し、さらに「留学生と日本人」の関係を超克し「学生と学生」の共創の場をつくることを最大の目標としています。

UT-BASE English aims to maximize the quality of student life of "all" UTokyo students including international students, to further overcome the relationship between “international students and Japanese students” and to create a place for co-creation of "students and students".

去年の秋にプロジェクトが発足して以来、UT-BASE Englishは5人の留学生メンバーと共に、サークル需要調査のアンケートを行ったり、サークル紹介記事や東大の設備の使用マニュアルの英訳や「サークル選びのコツ」を代表とする英語版限定記事を作成したりと、留学生目線のコンテンツ作りに取り組んできました。今年の4月までに一般の学生向けにPEAKのおすすめ授業の紹介記事を執筆し、さらに留学生向けに施設・プログラム紹介記事の翻訳、日本語の授業や駒場用語の紹介記事と合わせて掲載する予定です。
ぜひ楽しみにしていてください!

Since the project was launched last fall, with 5 international students, UT-BASE English has conducted questionnaires on circle demand surveys of international students, translated articles introducing circles, and provided an article called "Tips for choosing a circle for international students". By April of this year, we will write an article about the introduction of recommended PEAK classes for general students, translate an article introducing facilities and programs for international students, and publish them together with articles introducing Japanese language classes and KOMABA terms. Please look forward to it!

少しでも我々の思いに心が動かされたら、UT-BASE Englishのことを、周りの留学生の友人にも宣伝してみてください。今後ともよろしくお願いします。
If you are moved by our thoughts, please promote UT-BASE English to your friends around you. 

Thank you for reading this article and specially thanks Madoka Uesugi. and M.Y. for proofreading this article!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?