見出し画像

「悔しいがヒントよろピ。」という翻訳

書きかけ

華音チャンネルというYoutubeチャンネルがある。字幕が大胆ですごい。

普通、英語を日本語に訳すとどうしても不自然さが出てしまう。言い回しの発想から違うことが多いし、そもそも2つの異なる言語を完全に一対一対応させることはできない。翻訳とは、伝えたいことを伝えるために何かを諦める取捨選択の作業だ。
ニュアンスが違うとか、本当はそんなこと言ってない、とか、直訳調すぎて読みにくい、とかツッコミが発生する。

華音チャンネルはこの壁を、最初から「そんなことは言っていないことが明らかな翻訳」というアクロバットで飛び越える。英語に存在するはずのない表現を投げ込むことによって、日本語に訳せない英語のニュアンスをポジティブに乗り越えていく。世の中、一生懸命ちゃんとやろうとして細かいズレが気になってしまうより、ざっくり向きだけ合わせて別のものに置き換えてしまう方がうまくいくことがある。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?