見出し画像

英語とアイヌ語との共通点について

 さて、皆さん。ニック式英会話のニック・ウィリアムソン先生をご存じですよね。先生の「カタマリで覚える」というご指導に対して僭越ながら所感を申し上げます。大変僭越ながら、私は99%賛成なのですが、残り約1%ほど納得し切れない部分もございます。そういう自分自身に言い聞かせるため、また、僭越ながら、私と同じようなお悩みを持っておいでの方のため、先生の仰ることを別の角度から捉え直そうとするのが、今回の投稿の目的です。

 (一例として)go home というのを塊として「帰る」だと覚えるのがよく、go と home とを別々のものだと意識している人は、 to が付くのか my が付くのか、とか house なのか home なのかな、とか、迷いが生まれてしまう、と先生は仰います(注1)。
 お言葉を返すようですが、私は、(子供であれ大人であれ)頭の良い生徒さんほど、そのように迷うのだろう、と存じます。(子供であれ大人であれ)論理的思考力がある人は、上記のような発想をするのが当然だと存じます。カタマリで覚えろ、というお言葉のそこだけ拝聴すると、(英語学習の上では)論理的に思考することを停止しろ、放棄しろ、と仰っておいでだ、と誤解を受ける可能性があるものと存じます。勿論、そんなことはウィリアムソン先生のご本意ではないものと存じます。ですが、この部分だけどうしても引っ掛かってしまい、1%だけ賛成できない、というような言い方にならざるを得ないのです。
 特に若年層の学習者からの、そのような論理的思考から来る質問の対応については、細心の注意を払う必要があるかと存じます。カタマリとして覚えろ、という指導を受けた若年層の生徒さんが、自分の論理的思考力に何かしらの問題があると指摘された、と誤解し、英語嫌いや勉強嫌いになってしまうことについて強く恐れる次第でございます。「go も home も全く別の単語なのに、そのそれぞれを個別に理解しようとするのがなぜ行けないのですか」「それぞれの単語の意味の理解の上で文や句全体の理解が成り立つのではないですか」と、(若年層の生徒さんから)追加質問があった際、ウィリアムソン先生はどのようにご対応なさるでしょうか。

 さて、外れるようですが、孤立語、膠着語、屈折語、という言葉に加えて出てくることが多いとも言える、抱合語(注2)という言葉をお聞きになったことがあるでしょうか(正確には抱合語には二種類あるようですが割愛します)。実は、日本語にもそれに似た性質が一部ある、と言えるようです(注3)。例えば、「色づく」というと、これは(日本語では)一種の複合動詞と言え、1つの単語として認定されますし、「色が付く」や「色、付く」という言い方をしたときとは意味が異なっています。
 「名詞+動詞」で「1語」として認定されるようなものは、日本語では、その語彙の全体数から見るとその数も少ないようにも思われますし、これは文を作る際の文法というよりは、語を作る際の造語法みたいなもののようにも思われます。一方、物凄く端折った説明で恐縮ですが、抱合語と呼ばれる言語では、これに似た現象が頻出してそれが文法的に必要でそれで多くの文
が作られる、ということらしいのです。

wakka ku-ta 水、お汲みします
ku-wakkata 水汲みいたします

wakka 水
ku- 一人称単数接辞
ta 採る

※アイヌ語には日本語の「ヲ」に当たるような、目的語のようなものを示す(際にも使われる)助詞は無い模様。また、「私」に当たる代名詞を出すこともできるが、日本語同様出さないのも普通。日本語で謙譲表現するなら「謙譲語」が絶対必要なのに似て、ku- という一人称単数接辞は絶対必要。 

 日本語の場合、「水汲み」という複合名詞はありますが、「水汲む」という複合動詞はありません(「水汲みする」「水汲みをする」ならあります)。ですが、アイヌ語の場合、動詞の中に目的語に当たるような(人称接辞のようなものでない普通の)名詞を文法的に組み込んで「水汲む」という、1つの単語と同等と認定される動詞を作ることができるようなのです(注4)。そして、そのようにして出来た動詞は、「水(を)汲む」と、(何らかの表現の意図から)付けようと思えば「を」も付けられるような言い方で、日本語で言ったときの言い方、つまり、動詞の内部に目的語に相当するような名詞が組み込まれていない言い方と、意味が異なるようなのです。どう違うのかは分かりませんが、恐らくは(抱合語ではそうなる傾向があるとされるが厳密なものではないともされる)、日本語で「水汲みする」といった際、一般的な水汲みという行為を指すのに似て、動詞に組み込まれた際は、一般的なことを言い、組み込まれない場合は特定のものや個別のものを指す、ということのようです。アイヌ語では、このような方式を文法的に使ってドンドン色々な文が作られていく、ということのようなのです。

 さて、上記のような、日本語の中の抱合語的な部分やアイヌ語の事例を見ると、英語にも抱合語的な側面はある、といえるかと存じます。「上回る」のように、名詞「上」と動詞「回る」との間に挟める助詞が見当たらないような「何か」も日本語にはあります。また、go と home とのように、その間に挟める前置詞が見当たらないような「何か」も英語にはあります。
 この go home を、日本語に外来語として直訳するならば、「ホームゴーする」という、抱合語的な複合動詞にするのが、より直訳としては正しいという理屈になるものと存じます(漢字なら「宅行する」くらいでしょうか)。なぜなら、「上回る」も "go home" も、切り離せないからです。また、日本語では、動詞でない品詞が動詞と合着して複合動詞になる際、動詞は後ろ側に来るものも多いからです(ダブルスタンダードのようで恐縮ですが、勿論、卒業、のように動詞と思われるものが前に来るものも多いです)。或いは「里帰り」というのが、似た日本語なのかもしれません。「ホームゴーする」という造語は、「上回る」や「垣間見る」や「遠ざかる」のように、名詞(或いは名詞性も副詞性も持つとも言えるのかもしれず時数詞か)と動詞との間に挟まれそうな助詞が見当たらない、抱合語的複合動詞なのです。
 (本来的に分離のできないものを強引に疑似的に分離して考えた際に)そのように助詞や前置詞の挟めない抱合語的複合動詞は日本語にも英語にもあります。英語の場合、go と home との間になにかしら別の言葉、副詞や挿入語句等を挟むことはできるのか、また、もしできるとするとそれは一般的なことなのか(一般動詞の場合、そういうものは動詞の前に挟むのが一般的とされているはずです)、という、別の問題は措くにせよ、go home というのは、抱合語的観点とでもいうべきものから見ると、1語に認定されてもおかしくないようなものだと言えます。
 このように段階を踏んで考え、英語の go home は、「上回る」に図式の似た「ホームゴーする」という、抱合語的単語に限りなく近い、という角度から、ウィリアムソン先生の「カタマリで覚える」というご指導を捉え直せば、残った1%の疑問も消えていくのではないでしょうか。このように事実に即して考えると、屈折語に分類もされるが、孤立語的性質もある、ともされる(注5)、英語には、実は、中国語等のような孤立語的性質だけでなく、アイヌ語のような抱合語的性質もより強く含まれているのではないか、と見ることもできるわけで、こちらは大変興味深いことだと存じます。
 また、ウィリアムソン先生の仰るカタマリだけでなく、フレーザル・ヴァーブ、句動詞、イディオム、ユニット、チェーンパッケージチャンク、熟語、成語、成句、慣用句、表現文型、のような言葉を使って説明されているものの中にも、抱合語的性質という観点に照らして捉え直すことができるものがあるのかもしれないとも存じます。
 末尾になりますが、ニック・ウィリアムソン先生に、重ねまして心底より、感謝、ご尊敬を、改めて申し上げます。

追記:英語の抱合語的性質及びニック式英会話の置き換え頭についての一考察

 こちらのご動画(注6)で、ウィリアムソン先生が非常に興味深いご指摘をなさっていらっしゃいます。引用いたします。0:38くらいからです。

 go は動詞だから置き換えるものは必ず動詞じゃなきゃいけないんですけど、goは1つの単語だからといって置き換えるものは必ず1つの単語じゃなきゃいけないということはないです。このように go の代わりに get a taxi を置き換えるのが普通です。電車で帰る、は get the train home ですね。(中略)go を置き換えるんですけど、go 以外のところは変わらないです。例えば go home には元々 to が入ってないので drive にしても walk にしても to が無いですね。会社に行くってのは go to work 。また go だけ置き換えるので、to work は残りますよ。歩いて通勤する、は walk to work 、車で通勤するは、drive to work 、自転車通勤は、cycle to work など。go だけが変わるので、後の部分は変わらないので注意しましょう。

https://www.youtube.com/watch?v=X6C3QvFO2NM

 解釈の都合上、主語を加えて、I get the train home. という文にします。ウィリアムソン先生は、go (という自動詞とされるもの)と、get the train(という 他動詞+目的語とされるもの)とは、置き換え可能なものだとご認識です。これこそ、まさに、アイヌ語のように、目的語+動詞が抱合している事例のように見えます。the train という名詞句と、get という動詞とは、一体化(もっとはっきり言うと抱合化)して、動詞(抱合語という観点から見ないのなら動詞句になるが抱合語的に言うと単語化)として扱えて、go(という自動詞とされるもの)という動詞と置き換えることができる、と、そういうことを仰っていらっしゃるように存じます。
 日本語の場合、「船旅」という複合名詞はありますが「船旅する」という複合動詞はありません。英語の場合、漢字で表記すると「車得」→「車得する」になる、複合語・複合動詞と、文法構造のよく似た、語のような「何か」が存在するわけです( train の語源には、引っ張る、という意味があるようなので「牽得」→「牽得する」としてもよいのかもしれません)。そして、それは、アイヌ語同様、辞書に載るような複合動詞ではなく、文法的操作によって作られるものなのです。
 学校で習った文法ですと、S(I)+V(get)+O(the train)+M(home) となるものと存じます。こちらが間違っているとかそういうことが申し上げたいわけではありません。ですが、ここを基準に考えると、V(get)+O(the train) という他動詞句が自動詞句になっているのか(それって一体どういうこと!?)、とか、それが更に home と組み合わさってフレーザル・ヴァーブになっているのか(そんな句動詞は聞いたこと無いぞ!?)、とか、議論が始まってしまうように思われます。私自身はそういう議論自体は大好きですが、英語自体の現実的な姿(もっとはっきり言えば文法構造)みたいなものの把握からは遠ざかってしまうような気もするのです。
 実際は、ウィリアムソン先生が仰るように、go home というカタマリが日本語の「帰る」に対応するような何かで、そして、そのカタマリの go 自体も、get the train 等の、動詞と入れ替えられる何かと入れ替えることができるのです。その入れ替えることができる部分がどこで入れ替えることができるものが何なのかという認識は、S+V+O+Mという認識からは出てこないもののように思われます。問題はそこなのでしょう。このように、置き換えられる部分と置き換えられる内容とが何なのかという認識と、実際に置き換えられるようになる訓練とが重要だ、ということを、先生は仰ろうとしていらっしゃるものと大変僭越ながら存じます。
 そして、先生が仰ることの理解の鍵の一つとして、アイヌ語等の抱合語に実は英語は似ているのだ、という観点が、役に立つものと思われるのです。

注1:https://www.youtube.com/watch?v=dsrXs5WBST4

注2:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8A%B1%E5%90%88%E8%AA%9E

注3:影山太郎『複合動詞における⾮対称性と⽇本語の膠着性』中⽇理論⾔語学研究会第40回記念大会国際フォーラム2015
https://www1.doshisha.ac.jp/~cjtl210/data1/40_kageyama.pdf

注4:fugashi『アイヌ語概説 #3 単語の成り立ち』note2024

注5:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%A4%E7%AB%8B%E8%AA%9E

注6:https://www.youtube.com/watch?v=X6C3QvFO2NM


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?