見出し画像

Jugendsprache in Japan

Hier ist mein Versuch, einiges aus gängiger #Jugendsprache in Japan ins Deutsche bzw. Englische zu #übersetzen.

ガチ
Aussprache: GACHI
Übersetzung (DE): Ganz und gar
🔎Bedeutung:
Das Wort kommt vom Gachinoko-Shobu (ガチンコ勝負), ein ernsthafter frontaler Kampf auf dem Sumo-Ring. Daraus ableitend wird GACHI als ein Adjektiv, der die Bedeutung des nachfolgenden Wortes verstärkt, benutzt.

🌟 Mustersatz: ガチで翻訳やっています。
(Freie Üersetzung: Ich bin ganz und gar eine Übersetzerin)

めっちゃ oder めちゃめちゃ
Aussprache: ME‘CHA oder MECHA-MECHA
Übersetzung (EN): Much
🔎Bedeutung:
ME‘CHA ist eine Abkürzung von Mechakucha (滅茶苦茶) = Durcheinander, Chaos. Daraus ableitend wird ME’CHA als ein Adverb, das die Bedeutung des nachfolgenden Adjektivs verstärkt, benutzt.

🌟Mustersatz: 翻訳がめっちゃ好き
(Freie Übersetzung:I like translating very much. )

まじ
Aussprache: MAJI
Übersetzung (DE) : echt
🔎Bedeutung:
Maji ist eine Abkürzung von Majime (真面目) = ernsthaft, seriös
Dessen Verwendung als ein Adjektiv ähnelt GACHI. Man kann aber dieses Wort auch allein benutzen – genauso wie dessen deutsches Gegenstück „echt“. マジ? (Echt?)

やばい
Aussprache: YABAI
Übersetzung (DE, EN) : Krass -> Cool
🔎Bedeutung:
Ursprünglich ist dieses Wort negativ behaftet; gefährlich; dubios und krass. Heute ist aber das genaue gegenteilig unter Jugendlichen damit gemeint - cool, umwerfend gut, „slay“

🌟Mustersatz: この翻訳、まじ やばくない?
(Freie Übersetzung: Ist diese Übersetzung echt cool, oder?)

Sie haben wohl bemerkt, dass die Mustersätze keine willkürliche Auswahl sind. Das nennt man „unterschwellige Werbung“.😉


hashtag#Slang hashtag#Jugendsprache hashtag#Übersetzung

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?