見出し画像

Was das Wetter mit Geschäftsbriefe zu tun hat

五月雨 (Samidare) -- wortwörtlich übersetzt: der Regen in Mai – bedeutet etwa anhaltender Regen im Frühsommer. Scheinbar wiederspricht dieser Begriff dem, was wir uns als das Wetter im Mai vorstellen.- Man sagt zum Beispiel 五月晴れ (Satsuki Bare) für strahlend klarer Himmel im Mai.

Dieses Rätsel wird bald gelöst sein, wenn man den Unterschied zwischen dem alten und dem neuen Kalender kennt.  Mai im Wort 五月雨 (Samidare) ist eigentlich als der fünfte Monat nach dem Mondkalender zu verstehen.

Der fünfte Monat im Mondkalender entspricht ungefähr dem Juni im Sonnenkalender. Bei uns ist Juni immer die Regenzeit (梅雨).

👉 Das Wort für oft unterbrochenen, dennoch schleppend anhaltenden Regen findet auch eine breite Anwendung in n der japanischen Geschäftswelt:

五月雨式に失礼します。
Wenn sinngemäß übersetzt:
= Entschuldigen Sie bitte diesen häppchenweisen (= à la Regen im Mai) Informationsfluss.

🔎 Wenn Sie immer wieder Emails an die gleiche Person wegen derselben Sache schreiben, kommt dieser Ausdruck zum Einsatz. Schließlich vergeuden Sie die wertvolle Zeit von Ihrem Geschäftspartner, weil Sie es nicht schaffen, alle Informationen in eine Mail zu packen.

Kurz gesagt, hat „Samidare shiki“ immer einen gewissen negativen Beigeschmack.

Es hört sich vielleicht r besser an, wenn man stattdessen „agil“ sagt, also „agile Teillieferungen“ statt „sporadische Teillieferungen“ (五月雨式の分納).
 
Wenn ich an das strahlende Wetter heute denke, möchte ich lieber sagen.

💬「五月晴れ」なので失礼します。
= Bei diesem wunderschönen Mai-Wetter gehe ich lieber aus.
Es empfiehlt sich aber nicht, diesen Ausdruck in Ihre Email an Ihren Kunden zu verwenden.
Im jap. Schriftwechsel unter japanischen Kunden sollte man bei Regen bleiben. 

#Kulturverst ändnis #Japanische #Redewendungen #ビジネスで使う慣用句 #BusinessJapanese #TranslationServiceArai
 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?