見出し画像

Meistgelesene Übersetzung

Erstes Präsenzkonzert nach langer Zeit. Dafür probe ich eifrig in einem Chor. Der Konzerttitel heißt „Christmas around the World“. Dabei soll auch ein heiteres Stück aus Händels Messias nicht fehlen.

In meiner langjährigen Hobbysängerin-Karriere habe ich den "Messias" öfter gesungen, mal auf #Deutsch und mal auf #Englisch . Mir liegt es mehr, dieses Oratorium auf Englisch zu singen, es klingt einfach leichter und lockerer, perfekt synchronisiert mit der Dynamik.

Kein Wunder, schliesslich vertonte Händel von Anfang an englische Texte. Manche mögen dies als klares Zeichen dafür deuten, dass Übersetzungen nie den Originaltext übertreffen können. Dies ist aber eine voreilige Schlussfolgerung…

Aus Neugier habe ich nachgeschaut, woher der Liedtext vom Messias stammt. Als Uhrtext diente das Allgemeine Gebetbuch (the Book of Common Prayer) und die King-James-Bibel.

Die so genannte autorisierte (Authorized Version) Übersetzung ist wahrlich ein Meilenstein in der Entwicklung der englischen Sprache und hat sich bis Anfang des 20. Jahrhunderts als englische Standardbibel durchgesetzt. Hinter Händels schöner Musik steckt also eine hochgelobte und meistgelesene #Übersetzung.  Hallelujah!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?