![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/147840413/rectangle_large_type_2_d0bca8d389ab5662e2ffd77cfeae2915.png?width=1200)
Leciono 14 Problemo pri ŝanĝo de scenaro
Problemo pri ŝanĝo de scenaro
(問題 〜について 変化 〜の シナリオ)
televidstacia oficisto kaj televida stacio-estro
(テレビ局員 と テレビ局長)
televidstacia oficisto: "La spektakloj draste malpliiĝis pro tio, ke la dramo estis produktita per tordado de la originalo."
(その 視聴率 劇的に 減少した 〜のために それ 〜ということ された 制作の 〜によって ねじる その 原文)
televida stacio-estro: "Do la sekva paŝo jam estas. decidita."
(ならば その 次の ステップ 既に あります 決定された)
televidstacia oficisto: "Jes. Ni, dramigos ĉi tiun aferon."
(はい 私達 ドラマ化する この それを 件)
脚本変更問題
テレビ局員「原作を捻じ曲げてドラマを制作したせいで、視聴率がガタ落ちです」
テレビ局長「なら次の手は決まっているだろう」
テレビ局員「はい。この件をドラマ化します」
★解説
1会話目
La spektakloj: 「視聴率」または「番組」を意味し、"La"は定冠詞で、"spektakloj"は複数形の名詞です。
draste malpliiĝis: 「劇的に減少した」という意味で、"draste"は副詞で「劇的に」を意味し、"malpliiĝis"は動詞の過去形で「減少した」を意味します。
pro tio, ke: 「そのために」という意味の接続詞句で、原因や理由を導入します。
Pro: 前置詞で、「~のために」「~の理由で」を意味します。
tio: 指示代名詞で、「それ」「そのこと」を意味します。
ke: 接続詞で、「~ということ」を意味します。
la dramo estis produktita: 「ドラマが制作された」という意味で、"la dramo"は「ドラマ」という名詞句、"estis produktita"は受動態の過去形で「制作された」という意味です。
per: 「~によって」「~を使って」を示し、手段や方法を表します。
tordado: 動詞 “tordi”(ねじる)の動名詞形で、「ねじること」を意味します。エスペラントでは、動名詞は「-ado」で終わります。
de: 「~の」「~から」を示し、所有や起源を表します。
la originalo: 「原文」「オリジナル」を意味します。定冠詞 “la” が付いています。
2会話目
Do: この接続詞は「それで」「だから」という意味で、結論や結果を導く際に使われます。
la sekva paŝo: 「次のステップ」という意味の名詞句で、「la」は定冠詞、「sekva」は形容詞で「次の」という意味、「paŝo」は名詞で「ステップ」を意味します。
jam: この副詞は「すでに」という意味で、何かが既に起こったことを示します。
estas decidita: 「決定されています」という意味の受動態の表現で、「estas」は「です」「あります」という意味の動詞の現在形、「decidita」は「決定された」という意味の過去分詞です。
「televidstacia stacio-estro」と「televida stacio-estro」はほぼ同じ意味ですが、微妙な違いがあります。
televidstacia stacio-estro: これは「テレビ局の局長」という意味で、“televidstacia”(テレビ局の)と"stacio-estro"(局長)を組み合わせたものです。
televida stacio-estro: こちらも「テレビ局長」という意味ですが、“televida”(テレビの)と"stacio-estro"(局長)を組み合わせています。
どちらも「テレビ局長」を指しますが、前者は「テレビ局の局長」として、より具体的に「テレビ局」に焦点を当てています。
一方、後者は「テレビの局長」として、やや広義に解釈されることがあります。
3会話目
Jes: この単語は「はい」という意味の肯定的な返答です。
Ni: 一人称複数の主語で、「私たち」という意味です。
dramigos: 動詞「dramigi」の未来形で、「ドラマ化する」という意味です。
エスペラントでは、動詞の未来形は「-os」で終わります。
ĉi tiun aferon: 「この件」という意味の直接目的語で、「ĉi tiu」は指示代名詞で「この」という意味、「aferon」は「件」「事柄」という意味の名詞です。
⬇TOPページはこちら⬇
楽しい一時を過ごされたとお感じになられましたら、チップを残して頂けると幸いです。 (If you feel like you had a great time, I would appreciate it if you could leave a tip.)