【個人的英語興味ゆるゆる記録】英語圏でも痔を診察される時、時間表記を使うのだろうか?

※個人的な英語の興味記録なので、正確性に欠けます。勉強の参考にしないでください。

恥ずかしながら、過去に痔を患ったことがある。最近、友達がお腹を下しやすい渡航先に行きたいが、お腹を下すのが怖くて行く勇気が出ないということを話していた。
日本でさえ、何かを食べるとすぐにお腹を下すことに慣れ、過去に痔を患うほどであった私は、その渡航先に行っても、あまりショックが少ないだろうなと思った。(脱水で病院に運ばれるなど、普通の人を超える症状になるのかもしれないが)

そういえば、痔は英語でhemorrhoidsだが(痔によってpiles等表現が変わるらしい)、日本の病院で医師から告げられる「何時の方向に痔があります」という時間の表現は、英語圏でも使われるのだろうか…と考えてしまった。

Google先生で、調べてみると、どうやら、hemorrhoidsの位置positionは、”3 o’clock, 7 o’clock, 11 o’clock…”と表現されているようだ。
仰向けに寝て、(12 o’clockの表現は出てこなかったので、使われないのかもしれない。)、おへその方向が12 o’clock だとすると、その1時間前あたり部分を11 o’clockと表現するらしい…

つまり、もし、お医者さんが診察で使うとすると、
“A hemorrhoid can be found on the position of 11 o’clock!”
(11時の方向に痔が1つあります!)
と言うのだろうか…?
また痔の跡が見られた際は、
“And an old hemorrhoid tissue can be found on another position, but it naturally healed! ”
(自然に治ってますが、1つ痔の跡が他の場所にありますね!)
とも言うのだろうか…

医学に通じていないし、英語圏に住んでいないので、本当の診察はわからないが、興味深い…

少々前に、お金を払って医学英語を趣味程度に学んだのだが、言語が好きなものにとって、医学英語もまたまた面白い世界である。
(接頭辞とか接尾辞がラテン語とかに通じていて、面白いんですよね…)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?