見出し画像

旅立ちのとき / Running on Empty (1988)

好きな言葉・言い回しのまとめ

You are certifiable! What is this?
Some sort of smart-ass joke? You're taking cooking?

ほんとに変な人ね。料理を習うって何かの冗談?
I want to learn how to cook.
本気だよ。
You have a burning desire to learn how to make apple brown betty.
マジで野菜サラダとか作りたいわけ? ※意訳
What are you doing here if you think so highly of it?
君こそなぜここに?
They wouldn't let me take auto mechanics, and I didn't have time to take the issue to the Supreme Court.
女は女らしくっていう馬鹿らしい理由でね。
※smart ass:何でも良く知っている人、知ったかぶりする人(口語。必ずしも侮蔑的ではない)


This may be auto mechanics after all.
結構ややこしそう。
My father thinks you're the best thing since sliced bread.
父があなたは優秀だって。
That's not what he told me.
そう言ったの?
Don't worry. Don't let him scare you. You can do anything if you play music.
父に才能を認められたら何をしても平気よ。
We're having a chamber music concert Saturday. They're boring as hell. You want to come?
土曜に家でコンサートがあるの。退屈な室内楽だけど、あなた来ない?
Uh...yeah. I'll think about it.
ええっと 考えておく。

※the best thing since sliced bread:最高のもの、画期的なもの
参考:https://koala-times.com/the-best-thing-since-sliced-bread


You taught me to question authority!
どこでも危険は一緒だよ。
Who do you think you are? General Patton?
えらそうな口きいて。
Why isn't school any more dangerous?
学校へ行くほうがもっと危険だよ。
- Because there are 600 other kids at the school.
ー 学校なら600人の生徒の中のひとりだ。
Give me a break.
へ理屈だよ。


So how come you didn't want to play for them?
なぜ演奏したくないの。
Personally, I wouldn't consider it. You're supposed to love the stuff.
あの三重奏は気に入ったでしょ。
Ok, it's all right. You don't have to explain if you do not want to. Mozart was crazy, too.
いいの。答えたくなければ答えなくて。
You want to go up to my room?
私の部屋に行く?
Finish your milk.
飲んでしまって。
You're very confusing you know.  - Who, me?
ほんとに変わった人。 ー僕が?
Because sometimes you can be so straight and then other times you turn around and you're like that.
とても真面目かと思うと急にふざけたり。
So it's yes sir and no sir.
それに他人行儀で。
I'm polite.
礼儀正しいんだ。
Polite is phony.
外見はね。
Straitfully. It avoids confrontations.
本気だよ。対決を避けたい。
Is that what you're doing now? You are avoiding confrontation?
つまり他人と揉めたくないのね?
Don't you ever want to say, "cut the shit"?
悪口は言わないのね。
※cut the shit:無駄話をやめる(口語)


You said walk, not hike.
まるで山歩きね
Are you tired? - No. It's beautiful.
疲れた? ーいいえ。美しいわ。
I was really surprised when you called me. - Why?
電話をもらって驚いた。 ーなぜ?
I wasn't sure if you liked me or not.
私のこと嫌いかと思って。
Sometimes you're so distant.
時々あなたを遠くに感じる。
Well, I'm not too sure if you like me either.
僕も好かれていないと思ってた。
Take it on faith. I usually don't follow people I don't like for 10 miles into the middle of the woods.
自身を持って。嫌いな人と15キロも山歩きしないわ。
Why are you so angry?
怒ってるの?
That's wit, not anger?
冗談のつもりよ。
You scare a lot of people.
でも怖いな。
Who besides you?
どうして?
A lot of people scare me. - Who scares you?
私こそ恐れてる。 ー誰を?
People who are nice, like my parents.
親切な人。例えば両親よ。
What's wrong with being nice?
親切はいけない?
Well, let's put it like this.
こういうことなの。
My mother is really nice. She never does anything wrong or mean.
母はとても親切よ。
She even gives her old clothes to the maid, but she doesn't really want to know her.
例えば自分が着なくなった服をメイドに与えるわ。でも彼女のことを知ろうとしないの。
In 10 years, she's never even seen betty's husband. He waits in the car when he picks her up.
メイドの夫が毎日迎えに来ても、10年間会いもしないの。
Well, your father's sure not like that.
でもお父さんは違うだろ?
Why? Because he plays madonna in class? What does he know about you except that you're good on the piano?
なぜ?教室でマドンナの曲をかけるから?
They see what they want to see, and they block out everything else, especially if it might not be nice.
見たいものだけ見るの。あとは無視よ。
They don't seem to get in your way much.
でも干渉はしない。
My parents is just a way of not believing who I really am.
両親はほんとの私を知らないわ。
They think eventually I'll turn back into the little girl in the picture on the piano.
少女時代の写真のままだと思っているのよ。
And what do you think?
君の希望は?
You really want to know? I think that I'll go to NY and I'll learn to write, and that I'll come home every Christmas and everyone will be really polite.
知りたいの?NYへ行き、作家になりたいの。クリスマスのたびに家に帰って、みんなに尊敬されたい。
That doesn't sound so bad.
悪くない夢だね。
Maybe not, but I'm not in NY yet.
でも実現は大変だけど。
So what about you? I don't know a thing about you.
あなたのことは?何も知らないわ。
You might as well have sprung full-grown out of the head of zeus.
成長した姿で突然生まれたみたい。
Who are your parents? Ozzie and Harriet?
お宅はおばけ一家?
Year, sometimes.
そんなところさ。
Do I get to meet them and see how you came out so perfect?
I showed you mine. You show me yours.
私に紹介してくれてもいいんじゃない。それでおあいこよ。
I guess this is the end of the rest stop. 
休憩時間は終わりね。
What did I say?
気を悪くした?
I thought it'd be nicer down here.
下は気持ちがいいよ。
You don't transmit too much information.  - What?  - I said you don't transmit too much information.
あなた何も話さないのね。あなた何も話してくれないわ。
Sorry. So what are you doing over the summer?
ごめんよ。この夏は何をするの?
I have a job pumping gas.
スタンドでバイトよ。
You finally got the supreme court to hear your case, huh?
女は女らしくから脱出?
What about you? - I don't know.
あなたは? ーわからない。
You thought it'd be nicer over here?
ここのほうがいい?
What are you doing? - I'm looking for something for my mom's birthday.
何してるの?ママの誕生日の贈り物探しさ。
In case somebody left a Cuisinart on the beach?
ほんと?浜辺にダイヤの指屋でも落ちてると思ってるの?
It has to be something you make or find.
買った贈り物じゃだめなんだ。
When's her birthday?  - Next week.
いつなの? ー来週。
That's beautiful.  - It's for your mother.  - You give it to her.
きれいだ。 ーお母様に。 ー君から渡して。

※put it like this:つまり


I just wanted to talk to you. You wouldn't listen the other day at school.
君と話したかった。学校でも僕を避けてる。
I couldn't stay with you that night because I didn't want to. If you want back, it is fine for me.
あのとき君を抱かなかったのはわけがある。帰りたければかえっていい。
-You're bully. 
意地悪ね。
No, I'm a lier. My name isn't Michael. It's Danny. My parents are Arthur and Anny Pope.
いや、嘘つきなんだ。マイケルは偽名で、本名はダニー。両親はアーサーとアニー。
They were in trouble with FBI for blowing up the napalm laboratory 1971.
1971年研究所を爆破して逃走中の犯人だ。
There was a man who was almost killed. A janitor who wasn't supposed to be there.
重傷者も出た。偶然いた守衛だよ。
We put Sam on all the birthday cakes because we change our names every time we move.
バースデーケーキはいつもサムだよ。すぐ変名するからね。
I've been doing this since I was 2. I don't know any other way. I wanted to tell you that I was sorry. I wanted to explain why I can't talk about a lot of things like college.
2際のときからこんな生活だ。残念だけど。ただ君に誤りたかった。それにこの事情を話したかった。
I can't go to college. I can't leave them, and I wanted to tell you why I couldn't be with you-- Not without your knowing.
大学へ行けないのもこのためだ。君を抱けなかった理由もこのためなんだ。嘘をついていたから。
I didn't want to lie to you. I have no right in telling this to you. It's dangerous for you, and it's dangerous for them, but I'm sorry. I just couldn't stop myself.
ほんとは君に打ち明けちゃいけない。君にも家族にも危険だ。しゃべってわるかった。
You can do what you want. Tell your dad. Anything. I don't care. I just needed you to know. I don't know what I'm doing...And I love you.
君のお父さんに話してもいいよ。ただ言いたかった。僕どうしちゃったのかな。愛してる。


What do I call you? -Michael. Nothing changes.
なんて呼べばいい? ーマイケルだ。今までと同じだ。
And they really don't want you to go to school, huh?
大学へは行けない?
We haven't talked about it. I can't ask them. - Why not?
うちじゃ話し合ったこともない。 ーどうして?
It would mean breaking up the family and not seeing them again. They don't have anything else.
家族と縁を切ることになる。二度と会えない。
I can't believe they want you to give up your whole life to stay with them. You know, talk to them. They'll understand.
ご両親もあなたの将来を考えているはずよ。話せば理解するよ。
You have a lot of secrets, don't you? And now you have another one.
あなた秘密が多くて大変ね。


Get the bike out of the back. Now, get on it.
自転車を降ろせ。自転車に乗れ。
-What are you talking about, dad...
ー なんのこと?
Get on the bike. You're on your own, kid. I want you to go to Juilliard.
自転車に乗れ。お前は自由だ。ジュリアードに入れ。
-But, dad, I want to go with you.
ー 一緒に行く。
We'll see you again. You can be sure.
また会おう。きっとな
Your mother has arranged things with your grandfather, alright.
おじいさんに電話しろ。
Call him. And I think you have some friend's around here.
ママが頼んでおいた。ここには友だちもいるし。

We all love you. Now, go out there and make a difference. Your mother and I tried.  
みんな愛してるよ。自分の人生を生きるんだ。ママや私のように。
And don't let anyone tell you any different.
他人に左右されるな。

make a difference:何かしらの行動を起こすことで、ポジティブな変化、重大な結果および影響を引き起こすニュアンスが含まれます
※Running on Empty transcript
https://subslikescript.com/movie/Running_on_Empty-96018

この映画について

  • Directed by Sidney Lumet, Written by Naomi Foner

  • Starred by River Phoenix, Christine Lahti, Judd Hirsch

  • Produced in 1988, 1h56m

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?