BLONDINE ブロンディーヌ

Il y avait un roi qui s'appelait Bénin; tout le monde l'aimait, parce
qu'il était bon; les méchants le craignaient, parce qu'il était juste.

昔、ベナンという名前の王様がいました。王様は気立ての良い人として皆から好かれていました。悪意のある人たちは、公正な王様のことを恐れていました。

Sa femme, la reine Doucette, était aussi bonne que lui.
Ils avaient une petite princesse qui s'appelait Blondine à cause de ses magnifiques cheveux, blonds, et qui était bonne et charmante comme son papa le roi et comme sa maman la reine.
王妃ドゥセットもまた王様に劣らぬ気立ての良い人でありました。
二人にはブロンドの美しい髪を持つため、そのように名付けられたブロンディーヌという幼い王女様がいました。ブロンディーヌも王様であるパパと王妃様であるママと同じく気立てが良く、誰からも好かれるのでした。

Malheureusement la reine mourut peu de mois après la naissance de Blondine, et le roi pleura beaucoup et longtemps.
Blondine était trop petite pour comprendre que sa maman était morte:
elle ne pleura donc pas et continua à rire, à jouer, à téter et à dormir
paisiblement.

不幸にも王妃様はブロンディーヌが生まれて数か月も経たないうちに亡くなり、王様は長い間泣けくれていました。
幼いブロンディーヌはママが死んだということが分からず、泣くことはなく笑い、遊び、お乳を飲み、安らかに眠るという日々が続いていました。

Le roi aimait tendrement Blondine, et Blondine aimait le roi plus que personne au monde. Le roi lui donnait les plus beaux joujoux, les meilleurs bonbons, les plus délicieux fruits. Blondine était très heureuse

王様はブロンディーヌをやさしく愛し、ブロンディーヌは世界の誰よりも父王を愛しました。王様はブロンディーヌに世界で一番美しいオモチャと、世界で一番おいしいキャンディと、世界で一番おいしい果物をあげました。ブロンディーヌはとても幸せでした。

Un jour, on dit au roi Bénin que tous ses sujets lui demandaient de se remarier pour avoir un fils qui pût être roi après lui.

ある日、なによりも継承者となる息子をもつために再婚をすべきであると王様に申し出た人がありました。

Le roi refusa d'abord; enfin il céda aux instances et aux désirs de ses sujets, et il dit à son ministre Léger:

王様は最初はこれに同意しませんでしたが、最後には家臣のお願いと自らの欲に負けてレジェール大臣にこういいました。

«Mon cher ami, on veut que je me remarie; je suis encore si triste de la
mort de ma pauvre femme Doucette, que je ne veux pas m'occuper moi-même d'en chercher une autre.

「親愛なる私の友よ、私に再婚するよう勧めてくれる。けれど私はいまだに気の毒な妻ドゥセットの死をとても悲しく思っており、私と共にときを過ごしてくれる、別の女性を探す気にはなれんのだ。

Chargez-vous de me trouver une princesse qui rende heureuse ma pauvre Blondine: je ne demande pas autre chose.

かわいそうなブロンディーヌを幸せにしてくれるお姫様を探してきておくれ。ほかに望みはない。

Allez, mon cher Léger; quand vous aurez trouvé une femme parfaite, vous la
demanderez en mariage et vous l'amènerez.»

レジェールよ、行くがいい。完璧な女性を見つけたらば、その女性に結婚をお願いして連れてきておくれ。」

Léger partit sur-le-champ, alla chez tous les rois, et vit beaucoup de princesses, laides, bossues, méchantes; enfin il arriva chez le roi Turbulent, qui avait une fille jolie, spirituelle, aimable et qui paraissait bonne.

レジェールはすぐに出発してすべての王様を訪ね、たくさんのお姫様、貴婦人、勤労女性、悪女に会いました。そしてやっと最後に、美しく、機知に富み、愛嬌があり、気立ての良さそうな娘がいるタービュレント王の屋敷を訪ねました。

Léger la trouva si charmante qu'il la demanda en mariage pour son roi Bénin, sans s'informer si elle était réellement bonne. Turbulent, enchanté de se débarrasser de sa fille, qui avait un caractère méchant, jaloux et orgueilleux, et qui d'ailleurs le gênait pour ses voyages, ses chasses, ses courses continuelles, la donna tout de suite à Léger, pour qu'il l'emmenât avec lui dans le royaume du roi Bénin.

意地が悪くてやきもち焼きで高慢で、旅行や狩りやお出かけをいつも邪魔する娘を追い払ってしまうことができるだなんて喜びを覚えたタービュレント王は、娘をすぐにベニン王の王国へと連れて行ってもらうよう、レジェに与えた。

Léger partit, emmenant la princesse Fourbette et quatre mille mulets chargés des effets et des bijoux de la princesse.

フールベット姫と、お姫様の金銀財宝を積んだ四千のラクダを連れてレジェールはその場を去りました。

Ils arrivèrent chez le roi Bénin, qui avait été prévenu de leur arrivée par un courrier; le roi vint au-devant de la princesse Fourbette.

使者からの知らせによりお姫様一行の到着を待っていたベニン王の元に、お姫様は到着しました。そして王様はフールベット姫の前に立ちました。

Il a trouva jolie: mais qu'elle était loin d'avoir l'air doux et bon de la pauvre Doucette !

王様はフールベットをかわいいとは認めましたが、かわいそうなドゥセット様のようなやさしさや、気立ての良さからは程遠くありました。

Quant Fourbette vit Blondine, elle la regarda avec des yeux si méchants, que la pouvre Blondine, qui avait déjà trois ans, eut peur et se mit à plurer.

フールベットがブロンディーヌのところへやって来て、とても意地の悪い目つきで見たものだから、すでに三歳になっていたかわいそうなブロンディーヌは恐怖のあまり泣き出してしまいました。

«Qu'a-t-elle? demanda le roi. Pourquoi ma douce et sage Blondine pleure-t-elle comme un enfant méchat?

「どうしたんだ?」と王様は尋ねました。「どうして私のやさしくて大人しい娘のブロンディーヌは気難しい子供のように泣いているんだ?」

--Papa, cher papa, s'écria Blondine en se cachant dans les bras du roi, ne me donnez pas à cette princesse; elle a l'air si méchant !»

「パパ、親愛なるパパ」ブロンディーヌは父王の肩にすがるのでした。「あのお姫様はとても意地が悪そうです、どうぞ私をお預けにならないでください。」

Le roi, surpris, regarda la princesse Fourbette, qui ne put assez promptemente changer son visage pour que le roi n'y aperçut pas ce regard terrible qui effrayait tant Blondine.

驚いた王様はフールベット姫を見ました。ところが姫はブロンディーヌをすさまじく怯えさせた恐ろしい表情を王様に見られないよう顔を変えることがすぐにはできませんでした。

Il  résolut immédiatement de veiller à ce que Blondine vecût séparée de la nouvelle reine, et restât comme avant sous la garde exclusive de la nourrice et de la bonne qui l'aiment tendrement.

ブロンディーヌは新しいお妃様から離れ、ブロンディーヌにやさしく愛を注ぐ乳母に特別に守られて生活することですぐに解決がみられた。

La reine voyait donc rarement Blondine, et quand elle la rencontrait par hasard, elle ne pouvait dissimuler entièrement la haine qu'elle cherchait à excuser.

したがって王妃様はブロンディーヌにめったに会うことはなくなり、偶然に会ったときには、言い訳しようとした憎しみを完全に隠すことはできませんでした。

Il résolut immédiatement de veiller à ce que Blondine vecut separée de la nouvelle reine, et restât comme avant sous la garde exclusif de la nourrice et de la bonne qui l'avait élevée et qui l'aimaient tendrement.

ブロンディーヌは新しい王妃様とは別に住まい、やさしく慈しんで育ててきた専任の乳母と女中とがまたブロンディーヌと生活を共にすることが決められました。

La reine voyait donc rarement Blondine, et quand elle la rencontrait par hasard, elle ne pouvait dissimuler entièrement la haine qu'elle lui portait.

そのため、王妃様はブロンディーヌに会うことは滅多になくなりましたが、偶然会ったときにはブロンディーヌに対する憎しみを完全に隠すことはできませんでした。

Au bout d'un, elle eut une fille, qu'on nomma Brunette, à cause de ses cheveux, noir comme charbon.

一年が過ぎた頃、王妃様には娘ができました。お姫様は炭のような真っ黒な髪をしていたため、ブルネットと名付けられました。

Brunette était jolie, mais bien moin jolie que Blondine; elle était, de plus, méchante comme sa maman, et elle détestais Blondine, à laquelle elle faisait toutes sortes de méchantés:

ブルネットもかわいい子でしたが、ブロンディーヌほどではありませんでした。ブルネットは母王妃よりも意地が悪く、ブロンディーヌのことをひどくきらい、意地悪なことすべてをしました。

elle la mordait, lui tachait ses robes. La bonne petite Blondine ne se fâchait jamais; toujours elle chechait à excuser Brunette.

ブルネットはブロンディーヌに噛みつき、ブロンディーヌのドレスを汚しました。小さなかわいいブロンディーヌは決して怒ることはありませんでした。ブロンディーヌはいつもブルネットを許していたのです。

«Oh! papa, disait-elle au roi, ne la grondez pas; elle est si petite,
elle ne sait pas qu'elle me fait de la peine en cassant mes joujoux....
C'est pour jouer qu'elle me mord.... C'est pour s'amuser qu'elle me tire
les cheveux», etc.

ブルネットは王様にこんなことを言いました。
「ああ、お父様。ブロンディーヌを叱らないでやってください。ブロンディーヌはあんなに小さいのですもの。私のおもちゃを壊して私を傷つけていることを知りもせず、ふざけて私に噛みついたり、私の髪を引っ張って楽しんでいるんです。」

Le roi Bénin embrassait sa fille Blondine et ne disait rien, mais il voyait bien que Brunette faisait tout cela par méchanceté et que Blondine l'excusait par bonté. Aussi aimait-il Blondine de plus en plus et Brunette de moins en moins.

ベニン王は娘のブロンディーヌを抱きしめてなにも言わずにいました。ブルネットはこれらすべてを悪意から行っており、ブロンディーヌは生来のやさしさからブルネットを許していることを分かっていました。また、ベニンはブロンディーヌをさらに慈しみ、ブルネットに対する想いは徐々に失われていきました。

La reine Fourbette, qui avait de l'esprit, voyait bien tout cela aussi;

上の空でいたフールベット王妃さえも、これをよく知るところとなりました。
mais elle haïssait de plus en plus l'innocente Blondine; et, si elle n'avait craint la colère du roi Bénin, elle aurait rendu Blondine la plus malheureuse enfant du monde.
しかしフールベット王妃は純粋なブロンディーヌをさらにもっと嫌いました。そして、ベニン王の怒りを恐れることなく、ブロンディーヌを世界一不幸な子供にするところでした。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?