見出し画像

#16-E 漫画対訳 One Piece-Chap.1

愛すべき漫画「One Piece」にでてきた文で日英対訳チェック。英語のリハビリ用。英語中級者で暇な人、ぜひ読んでみて。

▶俺の財宝か?欲しけりゃくれてやるぜ…。探してみろ、この世のすべてをそこに置いてきた
→ My treasure? Why, It's right where I left it… It's yours if you can find it… But you'll have to search the whole world!
逆(翻訳):俺の宝?はっ、置いてきたところにあるさ…。見つけたやつのものだ…。でも全世界を探さにゃならんぜ…!
コ(メント):「この世のすべてを置いてきた」なんてめっちゃ重要な部分が違っちゃてる…!

▶おれは遊び半分なんかじゃない!もうあったまきた!証拠を見せてやる!
→ I 've had it with you guys! Now you'll have to take me seriously! This is how tough I am!
逆:もううんざりだ!ちゃんとみろ!これがおれのタフさだ!

▶おい よせ、酒の上のケンカは見苦しいぞ!
→ Hey, Stop fighting! You'll spoil our fun!
逆:おい よせ、この楽しみが台無しになるぞ!
コ:spoil ~ 台無しにする

▶俺はケガだって全然怖くないんだ!
→ I'm not the least bit afraid of getting hurt
コ:the least bit ~ ごくわずかな

▶お前なんかが海賊になれるか!カナヅチは海賊にとって致命的だぜ!
→ You?! A pirate?! Impossible! Luffy, Do you know why we call you "Anchor"? Because you can't swim- you just sink! What good is a pirate who can't swim!
逆:お前が海賊?無理!ルフィ、なんで俺たちがお前を「碇」ってよんでるかわかるか?お前は泳げない!沈むだけだ!泳げない海賊なんて何にもならない!
コ:What good ~なんて何の役に立つのだ◆反語的に「~には何も良いところがない」;カナヅチに相当する英語はないんでしょうね。anchorを持ってきて、その説明をするという。なるほど。

▶「ピストル?…へぇー、そう」「なんだその言い方はァ!」
→”A pistol? Eh, is that so?” "Are you doubting me?!"
逆:「ピストル?…へぇー、そう」「疑ってんのか!?」
コ:ニュアンスが変わってる。言い方で興味の無さを伝えるのって日本特有の感じなのかな?

▶さぁ話は終わりだ!飲もう!
→ Sorry, Laddy, You've just been beached! Let's drink!
逆:すまん、若者よ!お前は座礁した!飲もう!
コ:話は終わりだ!が、(話は)座礁した!になってる。日本語でも暗礁に乗り上げるとかはいうけど…。海賊だからかな?

▶まぁおこるな、ジュースでものめ!
→ Don't get upset now. Here, have some milk.
逆:まぁおこるな。ミルクでも飲め。
コ:このあと、ジュースを嬉しそうに飲むルフィをシャンクスが馬鹿にするって流れだけど、ジュースがミルクに。日本ではジュースは子供の飲み物だけど、海外ではミルクがそれにあたる感じなのか。。

▶海賊になることの楽しさも知ってりゃその反対の苛酷さや危険だって一番身にしみてわかってる
→ Being pirate isn't all fun and games, you know… There's a lot of duties like… pillaging, hostage-taking, heavy drinking and swimming!
逆:海賊は全部が楽しいわけじゃない、やるべきことはたくさんある。例えば略奪、人質をとること、大酒を飲むことや泳ぐこと!
コ:びっくり、ぜんぜん違う。pillagingやhostage-takingなど、具体的な犯罪行為名をなぜ明記するのかもわからんし、大酒飲みや先に出てきたカナヅチにかけた?swimmingもdutyに入れるのはなぜだろう?これがアメリカンジョークになるのか??

▶でたな「宝払い」!お前そりゃ詐欺だぜ。
→ Treasure Tab? Look boy, Don't try to swindle the lady.逆:宝勘定?おい、この女性からお金をだまし取ろうとするなよ
コ:宝払い自体造語なので、ここは勘定書という意味のTabを使って表現。swindle ~だましとる

▶ふふふ!(宝払いを)期待して待ってるわ
→ Hahaha! We'll celebrate together when you return.
逆:ははは!戻ってきたらみんなでお祝いね!
コ:これもなぜ直訳しないんだろう…。

▶あとどのくらいこの村にいるの?
→ How much longer will you stay at this village?
コ:これは直訳だけど、How long~?でないのはなぜか疑問に思った。調べたら、“How long”は、まだ開始していないことや、これから始まろうとしていることに対して、「(時間や期間)がどれくらいか」を尋ねる場合に、“How much longer”は、既に開始していること、または進行中のことに対して、「(時間や期間)が”後”どのくらいかかるのか」を尋ねる場合に用いられるとのこと。なるほど。

▶(山賊が急に入ってきて)邪魔するぜェ…
→ Make way for the scourge of mountains!
直:「山の災禍」に道をあけな…
コ:直訳むずかしい。scourge of Gods が虐殺王、scourge of terrorismでテロの惨劇というような訳らしいから、山の災禍かな。たしかに、邪魔するぜ…を Sorry to interrupt you… では全然違うね。

▶(海賊たちが酒を飲んでいる中、酒はちょうど売り切れたと言われたことに対して山賊が)おかしな話だな 海賊共が何か飲んでるようだが ありゃ水か?
→ That's strange. What're all these pirates drinking? Fruit juice?
直:変だな、海賊はなにを飲んでるんだ?フルーツジュースか?
コ:水か?がフルーツジュースか?になってる。世界で水道水を飲める国はあまり多くないみたいだから、普通水は飲まないのかなぁ?

▶(俺の怖さが)わかったら…今後気をつけろ
→ Watch yourself… If you're fond of breathing!
直:きをつけろ、息をしていたけりゃな。

▶これぐらいのほうがやりがいがあるだろう…
→ That ought to keep you busy for a while.
直:ought to は should とほぼ同じ意味。でも ought to のほうが客観的な意見に基づいた意味合いになるらしい。

▶気持ちはわからんでもないが、ただ酒をかけられただけだ 怒るほどのことじゃないだろう?
→ When you grow up maybe you'll understand, kid. He just got some grog on me, that's all. Needless killing doesn't make you a man.
直:大人になったらわかるさ、ボーズ。ただ酒をかけられただけだ。無駄な殺生は一人前の男のすることじゃないぞ。
コ:これも違うなぁ。殺すってワードいる?

▶何度でもいうがなルフィ お前は絶対海賊にはならせんぞ!村の汚点になるわい!
→ For the last time, Luffy, I won't let you to become a pirate! It'd make the village look bad!
直:最後にいうがルフィ、お前は海賊にはさせんぞ!村が悪くみえる!
コ:何度でもいうが、が微妙に違ってる。村の汚点になる、こういえばいいのか。

▶おれはシャンクス達をかいかぶってたよ!
→ I really misjudged those guys!
コ:かいかぶるってmisjudgeでいいのか!

▶さすがは年寄りだな 世の中の渡り方を知ってる
Nice try, old man. You know how the world works.
直:いい手だ 世の中がどう回ってるか知ってるな。
コ:Nice try. の使い方ね。さすがだってニュアンスも確かにあるね。

▶こんな文字通り軟弱なゴム小僧にたてつかれたとあっちゃあ 不愉快極まりねェぜ おれは…!
→ He called me names. I can't take that from this little rubber-spined freak!
直:こいつはおれを罵りやがった。この軟弱野郎は我慢ならねえ!
コ:call someone names は悪口を言う、罵る。Spineは脊柱・背骨の意味。

▶ピストルを抜いたからには命を賭けろよ
→ You're putting your life on the line by pointing at me.
コ:put one's life on the line ~ 命を懸ける or 危険にさらす

▶そいつは脅しの道具じゃねぇって言ったんだ…
→ I'm saying its not safe to point guns.
直:銃を向けるのは安全じゃないって言ってるんだ
コ:この訳かっこわるい…!なんでこんな言い方になってるんだろう。

▶うぬぼれるなよ山賊…!
→ You were saying something about mountain bandits and pirates?
直:山賊と海賊の違いについて何かいってたな?
コ:これも意味はぜんぜん違うけど、言葉の強さは同じ感じ?

▶もう用なしだ…!
→ I no longer have a use for you.

▶俺の大切な帽子だ
→ This hat means a lot to me.
直:この帽子は俺にとって大きな意味がある

▶あいつは大きくなるぜ
→ That kid's gonna make something of himself.
コ:make something of oneself [one's life] ~ 成功する、 出世する


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?