見出し画像

『ドン・カルロス』アフタートーク回答②

2021年11月20日(土)13:00-のアフタートークで、twitterアンケート #教えて深作さん足るを知るさんが寄せて下さったご質問にお答えしました。まとめ、補完して公開いたします。

発売された台本にある「エリザベートは男の子を産めると思う?」というカルロスのセリフは実際の劇中では「エリザベートは男の子を産める身体だと思う?」というセリフに変わっていますがそこに何か意図はありますか?



ご質問箇所の改訂履歴を確認したところ、下記のように変えておりました。

・エリザベート様が産んだのは女の子だったからな――8.22

・エリザベートの奴が父上との間に産んだのは娘だった。9.22
・エリザベートが産んだのは、女の子だったからな。(袋の中身を見つめる)ねえ、司祭様、エリザベートは息子を産める体だと思う? 9.29
・エリザベートが産んだのは、女の子だったからな。(袋の中身を見つめる)ねえ、ドミンゴ。エリザベートは男の子を産めると思う? 10.14


構成をしつつ、演出の深作さんが手を加えたり、それに対して私が意見を出し、書き換えてリズムを整えたり、話し合いながら上演台本のブラッシュアップをするのが深作組のやり方です。また、本稽古の前に何度かプレ本読みもします。上演台本にプレ本読みのフィードバックを反映するのです。該当箇所については北川さんがプレ台本のセリフをそのまま覚えて下さったのだと思います。

私が上演台本の最終原稿で「男の子を産めると思う?」に変えたのは、「産める体だと思う」がとても意地悪に感じる表現だからです。この場面でそこまで女性を貶めるような言い方をする必要はないのではないか、説明的すぎるのではないかと考えました。また、言い易さの問題もあります。O音が続いたり、カ行ラ行ガ行が続くと発話しにくい、聞き取りにくいのです。

「男の子を産めると思う?」otokonoko wo umeru to omou

「男の子を産める体だと思う?」 otokonoko wo umeru karada dato omou


実際の上演では「男の子を産める体だと思う?」をしっかり発話して下さっていますし、冒頭場面でのカルロスの心の有り様をより表現できたと思っています。

ドイツで観られるお芝居の本数が増えたり、資料を購入し易くなったり、作業をしに行くカフェでコーヒーをお代わりできたりします!