be fond of

トム・クルーズの映画 The Edge of Tomorrowが好きだといったら、以下のように直してもらった

I'm fond of Tom Cruise, and I recommend his movie The Edge of Tomorrow.
like よりbe fond ofは感情の強いイメージだそうな


ちなみに映画の邦題はオール・ユー・ニード・イズ・キル

何度も死んでは生き返るタイムリープSFで、たぶん10回はみた。

Wikiで映画の説明見てみると time loopとある。たしかに、なんども死ぬのでtime leap(跳躍)ではなくtime loop(繰り返し)のほうが正しかったのかも。いつもタイムリープといっていたけど。

a public relations officer with limited combat experience, is forced by his superiors to join a landing operation against the aliens, only to find himself experiencing a time loop as he tries to find a way to defeat the invaders.

あとこの文の Only to findが、なんだかネイティブぽい説明で分かりにくい。「~した結果、◯◯だった(とわかった/気がついた)」というように訳せるそうだ。

情報は以下より



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?