タイ語Q&A~タイ語の依頼文、ดู หน่อย は「見て/見せて」どっち?
Q:動詞+ หน่อยはどう訳す?
กิน หน่อย キン・ノォーィと言った場合、
「(あなたが)食べてください」と
「(私に)食べさせてください」、
どちらの意味になるか、どのように判断するのですか?
A:動詞+ หน่อยは意外と奥が深い
ご質問ありがとうございます!
หน่อย ノォーィは、文末に置いて、
依頼や軽い命令を表します。
いくつか、例を見てみましょう。
บอก หน่อย
ボォーク・ノォーィ
(あなたが)言ってください
ยิ้ม หน่อย
イ゙ム・ノォーィ
(あなたが)笑ってください
ช่วย หน่อย
チュワィ・ノォーィ
(あなたが)助けてください
ฟัง หน่อย
ファン・ノォーィ
(あなたが)聞いてください
มานี่ หน่อย
マーニー・ノォーィ
(あなたが)こっちに来てください
…等々、หน่อยは、
「(あなたが)~してください」という風に、
「あなた」に動作を依頼する、
という使い方が一般的です。
しかし、100%そうとも限らない、
というのが、今回のテーマです。
たとえば、次のような文です。
ดู หน่อย
ドゥー・ノォーィ
(私に)見せてください
これは、タイ語入門講座でも紹介したことがあるので、
覚えている人も多いと思いますが、
ดู หน่อย
ドゥー・ノォーィ
という文は、
「(あなたが)見てください」
ではありません。
「(私に)見せてください」
という意味になります。
私が、見る
つまり、ดู หน่อย の動作の主体は、
「私」ということです。
これは、タイ語における、
意外と難しいポイントの1つです。
たとえば、英語の please とかだと、
動作の主体は、100%「あなた」です。
please ~は、
「(あなたが)~してください」
ということですから、
突然、主語が「あなた」から「私」に変わったりすることは、ありません。
しかし、タイ語では、
動詞 + หน่อย が、
「(あなたが)~してください」と
「(私に)~させてください」、
2種類のパターンがあります。
そして、ここで1つ、注意点があります。
それが、冒頭のご質問。
กิน หน่อย
キン・ノォーィという文は、
「(あなたが)食べてください」と
「(私に)食べさせてください」、
2通りに訳せるのですか?
文脈で判断するのでしょうか。
という質問だったのですが、
じつは、訳は、「2通り」ではありません。
あくまでも、1通り。
考え方としては、
どちらの意味になるかは、
動詞ごとに決まっている
ということです。
つまり、
動詞 + หน่อย の意味が、
「(あなたが)~してください」になるか、
「(私に)~させてください」になるかは、
動詞ごとに決まっているので、
「2通り考えられる」みたいなシチュエーションは、
めったにありません。
なので、
กิน หน่อย キン・ノォーィは、
後者のケース。
「(私に)食べさせてください」
という意味で使うのが、一般的です。
1日わずか10分の動画学習で、タイ文字の基礎が確実に身に付く!! https://thaigo.link/membership-join ↑↑↑ オンラインの受講者数国内No.1、『タイ文字講座』のご案内