タイ語Q&A~タイ語の依頼文、ดู หน่อย は「見て/見せて」どっち?

Q:動詞+ หน่อยはどう訳す?

กิน หน่อย キン・ノォーィと言った場合、
「(あなたが)食べてください」と
「(私に)食べさせてください」、

どちらの意味になるか、どのように判断するのですか?


A:動詞+ หน่อยは意外と奥が深い

ご質問ありがとうございます!

หน่อย ノォーィは、文末に置いて、
依頼や軽い命令を表します。

いくつか、例を見てみましょう。


บอก หน่อย
ボォーク・ノォーィ
(あなたが)言ってください

ยิ้ม หน่อย
イ゙ム・ノォーィ
(あなたが)笑ってください

ช่วย หน่อย
チュワィ・ノォーィ
(あなたが)助けてください

ฟัง หน่อย
ファン・ノォーィ
(あなたが)聞いてください

มานี่ หน่อย
マーニー・ノォーィ
(あなたが)こっちに来てください


…等々、หน่อยは、
「(あなたが)~してください」という風に、

「あなた」に動作を依頼する、
という使い方が一般的です。


しかし、100%そうとも限らない、
というのが、今回のテーマです。

たとえば、次のような文です。


ดู หน่อย
ドゥー・ノォーィ
(私に)見せてください

これは、タイ語入門講座でも紹介したことがあるので、
覚えている人も多いと思いますが、

ดู หน่อย
ドゥー・ノォーィ
という文は、

「(あなたが)見てください」
ではありません。


「(私に)見せてください」

という意味になります。


私が、見る

つまり、ดู หน่อย の動作の主体は、
「私」ということです。

これは、タイ語における、
意外と難しいポイントの1つです。


たとえば、英語の please とかだと、
動作の主体は、100%「あなた」です。

please ~は、
「(あなたが)~してください」

ということですから、

突然、主語が「あなた」から「私」に変わったりすることは、ありません。


しかし、タイ語では、
動詞 + หน่อย が、

「(あなたが)~してください」と
「(私に)~させてください」、

2種類のパターンがあります。


そして、ここで1つ、注意点があります。


それが、冒頭のご質問。

กิน หน่อย
キン・ノォーィという文は、
「(あなたが)食べてください」と
「(私に)食べさせてください」、
2通りに訳せるのですか?
文脈で判断するのでしょうか。

という質問だったのですが、
じつは、訳は、「2通り」ではありません。

あくまでも、1通り。


考え方としては、

どちらの意味になるかは、
動詞ごとに決まっている

ということです。


つまり、
動詞 + หน่อย の意味が、

「(あなたが)~してください」になるか、
「(私に)~させてください」になるかは、

動詞ごとに決まっているので、
「2通り考えられる」みたいなシチュエーションは、
めったにありません。


なので、
กิน หน่อย キン・ノォーィは、
後者のケース。

「(私に)食べさせてください」
という意味で使うのが、一般的です。


ここから先は

1,254字

タイ語みちゅうクラス

¥2,000 / 月
初月無料
このメンバーシップの詳細

1日わずか10分の動画学習で、タイ文字の基礎が確実に身に付く!! https://thaigo.link/membership-join  ↑↑↑ オンラインの受講者数国内No.1、『タイ文字講座』のご案内