見出し画像

タイ語Q&A~「~するまで」を表す熟語 กว่าจะ と จนกว่า の違い

Q:กว่าจะ と จนกว่า の使い分けは?


กว่า รถจะมา ก็ ยืนคอย จนเมื่อย
(車が来るまで立って待っていたら、だるくなりました)
という例文がありました。

直訳すると、
「車が来るまで(กว่า)、立って待った、だるくなるまでずっと(จน)」
こんな感じの解釈で合ってますでしょうか?

辞書には จนกว่าจะ で「〜までずっと」と書いてありますが、語順が違うので混乱しています。


A:กว่าจะ(~するまでの間)/จนกว่า(~になるまで)という違い


質問ありがとうございます!

たしかに、形がよく似た熟語は、ややこしいですよね。

まず、鉄則として、熟語は、あまり混ぜてはいけません。


กว่าจะ ~するまでの間
จนกว่า ~になるまで、その結果~

この2つは微妙に違うので、
しっかり区別しておく必要があり、

①กว่า รถจะมา ก็ ยืนคอย จนเมื่อย

ここでは、「กว่าจะ ~するまでの間」のほうです。


今回はたまたま、後ろにจนがあるのでややこしいですが、

จนเมื่อยは、「その結果、くたびれた」という意味なので、熟語とは関係がありません。


なので、ここでは、「กว่าจะ ~するまでの間」の熟語だけを見ます。

กว่า รถจะมา 車が来るまでの間、
ก็ (つなぎ)
ยืนคอย 立って待っていて、
จนเมื่อย その結果、疲れた

と、訳します。

おっしゃるとおり、ก็は文をつなぐ目印なので、ここでは意味はありません。


ただ、目印はやはり必要で、มาก็ยืนのก็がないと、มายืน(来て待つ)になって、
切れ目が分からなくなってしまうからです。

ここから先は

277字

タイ語みちゅうクラス

¥2,000 / 月
初月無料
このメンバーシップの詳細

1日わずか10分の動画学習で、タイ文字の基礎が確実に身に付く!! https://thaigo.link/membership-join  ↑↑↑ オンラインの受講者数国内No.1、『タイ文字講座』のご案内