【仏作文】餅つき
Quoi de Neuf のために書いたフランス語の文章です。
※添削は受けていないのでおかしなところがあるかも。
Le Mochitsuki
Avant-hier, à l’école maternelle, on a fait le Mochitsuki. Je me suis portée volontaire pour retourner le mochi, c’est à dire “Kaeshi-te”. Le kaeshi-te fait le mochi avec un autre qui s’appelle “Tsuki-te”.
D’abord le Tsuki-te a écrasé le riz gluant fait cuire à la vapeur dans un grand bol, ensuit il l'a frappé avec un maillet en bois. J'ai retourné le mochi à l’instant avant le maillet a plongé dans le grand bol.
Ce n’était pas difficile pour moi, parce que je suis au courant de faire l’Omochi. Chaque année nous faisons le Mochituki chez mon oncle. Et plus, le grand bol en pierre à l’école maternelle était assez haut avec un trépied. Par contre chez mon oncle, notre grand bol est en bois, donc très bas. Nous avons mal au dos tous les ans. C'est plus dur.
Mais mon père insiste pour utiliser ce bol démodé. Il dit toujours que le pierre n’est pas du tout bon pour faire le Mochituki, le Mochi se refroidit rapidement. Franchement dire, je ne comprend pas la différence en détail.
En tout cas, c'était bien que les enfants s’amusaient beaucoup le Mochituki et ils le mangeaient délicieusement.
J'aime manger l’Omochi avec de la poudre de soja et du sucre: kinako. Et vous ?
おとつい、幼稚園で餅つきをしました。 私は餅をかえす「返し手」に立候補しました。返し手は突き手と呼ばれる人と一緒にお餅を作ります。
まず突き手が臼の中の蒸したもち米をすりつぶし、それから杵で突きました。私は杵が臼に落ちて来る前にお餅を返しました。私にとっては難しいことではありませんでした。なぜなら毎年叔父の家で餅をついており慣れているからです。それに幼稚園の石臼は足つきで十分に高さがありました。一方叔父の家の臼は木でできておりとても低く、毎年腰が痛くなりずっと大変なのです。しかし父はこのクラシックな木臼を使うように言います。「石はてんでダメだ。餅があっという間に冷める」といつも言っています。正直にいうと私には細かい違いはわからないのだけど。
何にしても子供達が餅つきを楽しんで、お餅を美味しく食べたのでよかったです。
私はきなこもちが好きですが、あなたはどうですか?
単語
se porter volontaire ボランティアに名乗り出る
écraser すりつぶす
gluant, e 粘り気のある ←le riz gluant もち米
fait cuire à la vapeur 蒸気で調理した(蒸した)
un maillet 大きなハンマー ⇆ marteauは金槌のイメージ
un trépied 三脚
insister pour 〜することを強いる
se refroidir 冷める
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?