見出し画像

【仏作文】早くに確認しておけば…

Quoi de Neuf のために書いたフランス語の文章です。
※添削は受けていないのでおかしなところがあるかも。

J'aurais du le vérifier tôt

Nous nous sommes faits prendre en photo chez un photographe pour célébrer nos dix ans de mariage et pour fêter le Shichi-go-san. Le Shichi-go-san est la fête japonaise que les parents célèbrent l'âge de croissance de leurs enfants à 3, 5 ou 7 ans. En général, les enfants portent le Kimono.
Donc moi aussi, j'avais l'intention de m'habiller mon Kimono. Ce Kimono de qualité est à ma mère. Et quelle surprise, ma grande-mère l’avait fait à la main il y a longtemps. La couleur est jolie corail, et ça me plait beaucoup.
Mais, ce matin-là, j'ai été surprise de voir dans le placard. Il n’était pas là ! Oh non, j’ai oublié que je l'ai laissé chez mes parents après la cérémonie d’entrée de notre fille cadette en avril !
Pour nos enfants, il n’y avait pas de problème parce qu'on choisirait des Kimonos chez le photographe. Mais moi, que dois-je faire ? Si je me suis dépêchée de passer chez mes parents, ça pourrait être à temps. Mais… il me faut du temps de mettre le Kimono moi-même. Je n'avais pas la confiance de m’habiller le Kimono proprement avec un peu de temps.
Ce qui est fait est fait. En abandonnant mon Kimono, je me suis habillée un costume. Je regrette de ne pas avoir vérifié au moins la veille.

結婚10周年と七五三のために写真屋さんで写真を撮ってもらいました。七五三とは3歳、5歳、7歳の子供の成長を親がお祝いする日本の行事です。一般的に子供は着物を着ます。それで私も自分の着物を着ようと思っていました。その色無地の着物は母のもので、驚いたことにその昔祖母が作ったものなのです。綺麗な珊瑚色で私はとても気に入っています。
しかしその日の朝、押入れを見て驚愕しました。着物がないのです!!何ということでしょう、4月に下の娘の入園式が終わった後、実家に置いてあるのを忘れていたのです。娘達は写真屋さんで着物を選ぶので問題ありません、が、私は一体どうしたら…!?急いで実家に行けば間に合いそうではありますが、着物を着るのには時間がかかります。あまり時間がない状態で綺麗に着付けができる自信がありませんでした。ないものは仕方がありません、着物を諦めてスーツを着ました。せめて前日に確認をしておけば…

単語

se faire prendre en photo 写真を撮ってもらう
X an(s) de marriage 結婚X周年
de qualité 格式の高い
un placard 押入れ、クローゼット
un costume スーツ、衣装

そのほか

・「自分で」の時にparは要らない。❎par moi-même ⭕️moi-même
・Ce qui est fait est fait 覆水盆に返らず。なされてしまったことは仕方がない。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?