Supported byで悶絶死する

なんかカワイイTシャツ着てたので「それ何?」と聞くと「一寸法師」と。なるほど中央の小さい丸の中にお碗らしきものに乗った人間がいる。「一寸法師」僕も声に出してみる。声に出してみると口が気持ちいい。一寸法師。

「Supported by 一寸法師」。

は?
Supported by?
何のこと?
それはこういうことです。

FMラジオで英語の発音が流暢なパーソナリティ(ここではクリスペプラーにしておこう)が番組のスポンサーを言う時のアレが好きなんだ。
「Supported by ○○」っていう定型分で、○○の中に企業名が入る。
この時「Supported by」までは流暢な英語で発音されるが、○○に入る企業名のみ日本語の発音になる。
企業名だからちゃんと発音しないといけないってことなんだろうね。
その変化がめちゃめちゃ好きなんだ。急に別人?ってくらいの変わりようにいつも笑ってしまう。
150キロでクルマ飛ばしてたのに道端に落ちてる100円玉見つけて急ブレーキみたいな。

騙されたと思って頭の中で再生してみてください。
Supported byの後に一拍おくのがミソ。その一拍で人格が変わっちゃう感じ。

「Supported by ダイワ建設」
「Supported by ウドー音楽事務所」
「Supported by 霧島酒造」

味わい深くないですか?

さらにもっと味わい深いのが、企業名に英語が入っているパターン。
その時も、英語は日本語として発音される。

「Supported by JR東海」
このJRは英語発音ではなく【ジェイアール】と発音される。

「Supported by 日本マクドナルド」
これも例のマックダーナーみたいな英語英語したやつではなくてちゃんと【マクドナルド】と発音される。

一秒前までクソ流暢に「Supported by」って言ってんのに急にベタベタな日本語発音で「マクドナルド」。
たまらなく愛おしい。

「Supported by ジェイウエーブ」
その直後にあの有名な「J-WAVE〜♪」ってジングル流れたら俺はきっと悶絶死する。

そういうことで、
「Supported by 一寸法師」
だ。
この愛おしさ、おわかりいただけただろうか?

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?