見出し画像

宇宙飛行士の船外活動は「宇宙歩行」か「宇宙遊泳」か。chatGPTに聞いたら将来が心配になった

February 10, 2023

Transcription

In southern Turkey, rescue workers continue to rescue people from collapsed buildings while officials in Turkey and Syria now say Monday’s earthquakes killed more than 20,000 people.

In Ukraine, emergency workers in Kyiv examine damage after officials say the air force shot down 10 Russian missiles over the capital.

In South Africa, President Cyril Ramaphosa declares a state of disaster to deal with the country's continuing electricity crisis.

And Chinese astronauts carry out their first spacewalk since the completion of the country's first space station, the Shenzhou 15.

訳例

トルコ南部では、救助隊によって倒壊した建物からの救出が続いています。トルコとシリアの当局者は、月曜日の地震で2万人以上が死亡したと発表しています。

ウクライナでは、空軍が首都上空でロシアのミサイル10発を撃ち落としたと当局が発表。キエフの救急隊員が被害状況を調べています。

南アフリカでは、シリル・ラマフォサ大統領が、電力危機に対処するために災害事態を宣言しました。

また、中国初の宇宙ステーション「神舟15号」の完成後、中国の宇宙飛行士が初の宇宙遊泳を実施しました。

勝手に探究

今日は気になった単語をある方法で調べてみましょう。

その単語はspacewalk(宇宙遊泳)。

英語と日本語の違いが気になりませんか?そう、宇宙空間で作業する姿を「歩いている」と見るか「泳いでいる」と見るかで日英の差が出ていいます。足が地に着かない(当たり前か)ので、どちらかといえば泳いでいると形容する日本語の方がその状況をうまく表現していると思うのですが、なぜwalkになっているのか。

その回答を、最近話題のchatGPTに訊いてみましょう!

私:Why is the situation "astronauts work outside of spacecraft" called space walk?

「宇宙飛行士が宇宙船の外で作業する」ことを、どうしてスペースウォークと呼ぶの?」

chatGPT:The term "space walk" is used because the astronauts are essentially walking in space, outside of the confines of the spacecraft. The term is a metaphor, as there is no actual walking taking place in the microgravity environment of space. However, the activity of floating and maneuvering outside the spacecraft does involve many similar movements and activities as walking on earth. Thus, the term "space walk" was coined to describe this activity and has been widely used in popular culture.

「スペースウォークという言葉は、宇宙船の外、宇宙空間を歩くという意味で使われています。宇宙の微小重力環境では、実際に歩くことはできないので、この言葉は比喩です。しかし、宇宙船の外に出て浮いたり操作したりする活動には、地上での歩行と同様の動きや活動が多く含まれます。そのため、この活動を表す言葉として「スペースウォーク」という造語が生まれ、一般に広く使われるようになりました。」

私:It looks more like "space swim" not "walk."
「『宇宙を歩く 』というより、『泳ぐ 』という感じですね。」

chatGPT:Yes, that's true. The term "space walk" is somewhat of a misnomer, as the astronauts are floating and swimming in space rather than walking. However, the term has been established as the standard terminology for this activity, and it is widely understood to mean working outside the spacecraft in a spacewalk. Nevertheless, the more appropriate term might be "space swim" to reflect the actual movements of the astronauts.

「確かにそうですね。スペースウォークという言葉は、宇宙飛行士が歩くというより、宇宙を浮いたり泳いだりしているようなものですから、ちょっと語弊がありますね。しかし、この言葉はこの活動の標準的な用語として定着しており、宇宙船の外で作業をすることをスペースウォークと呼ぶと広く理解されています。とはいえ、実際の宇宙飛行士の動きを反映させるためには、『スペーススイム』と呼ぶ方が適切かもしれません。」

なんとも正直!しかも納得の満点回答です!これが瞬時に出されるんだから(こういった質問への回答といった分野では)もう人間は要らないなんて言われるのもあながち言い過ぎではないのかも。

さらにさらに、すごいのは回答はその都度AIが考えているので、いつも同じではなく言い回しが変わったりするので英語の勉強にもなります。たとえば、swimかwalkかの質問をもう一度すると・・・

chatGPT:That's true, astronauts in space do seem to be "swimming" rather than walking. The term "space swim" is actually sometimes used to describe the movements of astronauts outside of the spacecraft. However, "space walk" is the more commonly used term and has been established as the standard terminology in the aerospace industry. It's a matter of convention, as the term "walk" is used metaphorically to describe the movement and activities of astronauts outside of the spacecraft, despite it not being an actual walk.

「確かに、宇宙での宇宙飛行士は、歩くというより『泳いでいる』ように見えますね。実際に、宇宙船の外での宇宙飛行士の動きを『スペーススイム』という言葉で表現することもあります。しかし、一般的には『スペースウォーク』の方がよく使われ、航空宇宙業界では標準的な用語として定着しています。これは、実際に歩くわけではなくても、宇宙船の外での宇宙飛行士の動きや活動を『歩く』という言葉で比喩的に表現しているためで、慣習の問題でもあるのです。」

こちらの回答もばっちり正解でしょう!すごいぞ、chatGPT!

でも、space swimが実際に使われることがあるという記述は裏を取ってみたいかも。辞書で調べてみましょうか。

・・・

Longman, Cambridge, Webster, dictionary.com, Urban dictionary・・・載ってない!wiktionaryなんていう何でも無責任に(失礼)載せてそうなのにもありません!

たしかにchatGPTもspacewalkが標準的で定着していると答えているのでspace swimが辞書に載っていないからといって非難はできないでしょう。ただ、英語学習者のレベルでは宇宙遊泳はspacewalkと覚えておいた方が良さそうです。

長くなってしまいましたが、もう1つ質問をしてみます。

私:The Japanese translation of the word "space swim" is more accurate than the English word "space walk," which is used to describe extra-vehicular activities, isn't it?

「船外活動を表す英語の『スペースウォーク』よりも、日本語訳の『宇宙遊泳』の方が正確ですよね?」

chatGPT:Yes, that's a valid point. The Japanese translation of "space swim" may be more accurate in describing the movements of astronauts in space. However, language is a cultural construct and words are often chosen based on convention and familiarity, rather than accuracy. "Space walk" has been widely used in English-speaking countries and has become the standard terminology in the aerospace industry. While "space swim" may be a more accurate description, it is not as widely recognized or commonly used.

「そうですね、その指摘はごもっともです。宇宙での宇宙飛行士の動きを表現するには、日本語訳の『宇宙遊泳』の方がより正確かもしれません。しかし、言葉は文化的なもので、正確さよりも慣習や親しみやすさで選ばれることが多いのです。『スペースウォーク』は英語圏で広く使われており、航空宇宙業界では標準的な用語として定着しています。『スペース・スイム』はより正確な表現かもしれませんが、それほど広く認知され、一般的に使用されているわけではありません。」

まったくその通り。とんでもない「おもちゃ」が無料ででてきてしまいました。しかも、競合他社も同様のサービスを開始しているとなると、ほんの数年でさらに別次元に進化した「相棒」が生まれそうです。楽しみなような怖いような・・・。

「おもちゃ」におもちゃにされないようにがんばります!

参考にしたページ


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?