見出し画像

中国語・朝鮮語人名の表記

中国語及び朝鮮語の人名は、漢字表記・日本語読みを原則とします。日本語の口語文では、漢字は新字体で表記します。

毛沢東(もう・たくとう)
金大中(きん・だいちゅう)

漢字表記が不明な場合は、片仮名表記・原語読みを採ります。上記の2つの例で示すと、次のようになります。

マオ・ツェートン
キム・デジュン

姓・諱・字

歴史的に、中国の人名には、血族を表す姓、名にあたる諱(いみな)、そして字(あざな)の三つの要素があります。諱は本名であるために儀礼上これで直接呼ぶことは避けられ、代わりに字で呼ぶ習慣がありました。

日本では、姓と諱とを組み合わせるのが通例です。

諸葛亮(「諸葛」が姓、「亮」が諱。字は「孔明」)
劉備(「劉」が姓、「備」が諱。字は「玄徳」)

但し、姓と字の組み合わせで知られる例もあり、その場合は慣習によります。

蔣介石(「蔣」が姓、「介石」は字。諱は「中正」)
閔子騫(「閔」が姓、「子騫」は字。諱は「損」)

英語名

香港や台湾などでは、漢字名とは別に英語名を持っている例があります。その場合は、日本語の文中では英語名の表記が優先されることがあります。

テレサ・テン(Teresa Teng、漢字名「鄧麗君」)
アグネス・チャン(Agnes Chan、漢字名「陳美齢」)

英語名の由来は、キリスト教の洗礼名だったり、学校の英語教師につけてもらった名前だったり、自分の好みであったりと、様々なようです。

皆様からの尊いご寄付は、今後の執筆活動に活用させていただきます。なにとぞご支援を賜りますようお願い申し上げます。