スクリーンショット_2020-02-19_20

Day 219 : Coinlocker

Kotaro Isaka is one of the well-known writers in Japan, having released many best-sellers including this "アヒルと鴨のコインロッカー", or Coinlocker for Canard and Duck.

But the English title noted in this book is "Coinlocker".

In this book, there was a kind of explanation by one of the characters on the difference between "アヒルと鴨", or Canard and Duck. That is, canard is livestock, and duck is wildlife.

But in English, there's almost no difference, as I found the word "canard" is originally from French cuisine vocabulary.

Well, those look a little different, but look almost same.

スクリーンショット 2020-02-19 21.09.12

And that was one of the key messages in this book.

Word of the day
canard : 鴨、カモ、家鴨、アヒル◆【同】duck◆料理用語としてのみ使われる
デマ、作り話◆【語源】17世紀のフランスで「アヒルを半分にして売る」という表現が「うそをつく」という意味で使われていたことから。
カナード、先尾翼(機)◆【語源】形がずんぐりしてアヒルに似ていることから。
Quote of the day
“We are convinced that any business needs its wild ducks. And in IBM we try not to tame them.”
- FORMER IBM CHAIRMAN TOM WATSON, JR

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?