OnlyOneOf 'sage/구원' 解釈


はじめまして。K-popヲタクです。

数年、K-popのヲタクをしています。(だろうね)
普段は主についったに生息している空気ヲタクです。


そんな私がなぜ不慣れなnoteなんざ使って記事を書いているのか。それは!

OnlyOneOf 「sage」の歌詞がヤバイ


からです。ハイもうすでに語彙力…て感じですね。
一人でも良いからどうしても誰かに伝えたくて、でもツイッターでは入り切らなくて。
noteの力をお借りすることにしました。


ここまで堅苦しく述べてきましたが、これ以降はヲタクが得意の早口で語っていくので、お見苦しくてもご容赦くださいませ。

OnlyOneOf 'sage'の日本語訳は、ひとつ前の記事に挙げましたので、そちらをご覧下さい。こちらの記事は、ヲタの勝手ないち解釈としてお読み頂ければと思います。


ところで、OnlyOneOfというグループはご存知でしょうか?
詳細はグーグルセンセに丸投げしますが、2019年5月にデビューした、7人組のボーイズグループです。

私は이달의 소녀(LOONA)というグループが好きなのですが、LOONAプロジェクトに携わり楽曲提供もしてきたPDが別事務所に移って手がけたのがOnlyOneOfです。

LOONAのあの世界観を作り上げたプロデューサーなので、他の新人ナムドルとは一線を画すコンセプトにしてくるだろうと思い、注目してきました。

やっぱりMVも難解で、まったくわかりません。誰かMV解釈出して(他力本願寺より)
ただ、こういう不思議なコンセプトに惹かれているので、これからもどんどんやってくれって思っています。

難解で不思議なMV好きなんですよね。バンタンさんとかレドベルちゃんとか。Peek-A-BooのMVとか好き過ぎて穴が空くほど見ました。事務所も責任持ってMV考察の正解出して欲しい。

OnlyOneOf、sageは2曲目で、初めてのカムバでしたね。
インスタで真っ赤な衣装に身を包みフードを被って祈るポーズをとっているコンセプトフォトを上げられた時には、

キタ❗❗❗❗❗❗❗


と思いました。めっちゃ宗教じみてる。大好きなやつだこれ。

ハイライトメドレー聴いて、タイトル曲、すげーカッコイイ。好きなやつ。って確信した。しかも曲名が「sage/구원」ですよ。「救い」ってこれやっぱりめっちゃ宗教じゃないですか。好き。

あ、구원 は直訳すると「救援」なんですが、雰囲気と馴染みやすさで「救い」と訳しています。

OnlyOneOf、他とは一線を画しているので、タイトル曲は絶対恋愛系ではないなとなぜか思ってたんです。もっとB.A.Pみたいに社会的なこと歌ってると思ってた。勝手に。
でもこの間、savannaの和訳を出してくださっている方がいて和訳見たら、

全然恋愛ソングだった。


すっごい致命的な(悪い意味じゃないよ)恋愛を歌っていらした。彼ら。新人が歌う爽やかロマンスとかじゃなかった。カッケー。さすがだよプロデューサー。

それで、sageのほうはどんな歌詞なんだろうと検索したのですが見つけられず、自分でニュアンスで訳していたところ、衝撃を受けてしまいたまらず勢いで日本語訳作ってしまいました☆(´>؂∂`)

いや〜こんなに歌詞に衝撃を受けたのは久々ですよ。前にいつだったかわかんないけど。

ってわけで、勝手にこの歌詞を解釈していきますね。
前置き長過ぎだろ…

まあこの後も引くほど長いんですけど…


※少し閲覧注意かも?ダメそうな方はリターンお願いします…😭






まず結論から言いますと、この歌、


殺してますね。


あれっ、noteって特定の単語引っかかる?大丈夫?あ、でも皆さんが読めているならきっと大丈夫です。

誰をって、もちろん歌詞の中の「僕」が「君」を殺しているんです。
いきなり何言ってんの?ですよね。ええ。私も友人に言ったら頭にハテナを無限に飛ばされました。
なぜそのような解釈に至ったか説明しますと、曲中には以下のような歌詞が存在します。(レポートか?)

새빨갛게 물이 들어 너의 색깔 속에 취해가
真っ赤に染まる 君の色の中に酔っていく
Red 너의 red red
Red 君の red red
너라는 나쁜 피
君という悪い血

「赤」「血」という流血を思わせるような表現、そして歌詞中に何度も出てくる「罪」という単語。

殺してますね。

「真っ赤に染まる 君の色の中に酔っていく」というのは、君の色というのは「赤」で、「君」を想うあまり殺してしまった時に流れた血とその中に横たわる君を見て酔いしれちゃってるんじゃないですか?ヤバイですねこの人。

まあ、全部私の妄想なんですけど(お前もヤバ!)

そういや、MVやステージでも真っ赤な衣装着てませんでしたか?やっぱりそういう点でも、この曲のテーマカラーは「赤」なんですよね。


てか、最初の歌い出し、

Yeah 도망치듯 뛰어봐도 결국에 지금 여기 서 있어
Yeah 逃げるように走ってみても
結局今ここに立っている
Yeah 사랑이란 잔인하게 피하면 피할수록 진해져
Yeah 愛とは避ければ避けるほど残酷に濃くなる

ここ訳した時点でぶっ倒れましたね。だって、マンネちゃんがこんな歌詞歌ってるなんて思わないじゃないですか(;_;)(;_;) 歓喜の涙流した 
最初から重くて最高だよナインちゃん(;_;)



それから、

Make Me Ayy 온몸으로 던져 너에게
Make Me Ayy 全身で捧げる 君に

のところ、던져を辞書で調べると「投げる、投入する」と出てきたんですが、「全身で投げる 君に」というのはよくわからないので宗教色強めの「捧げる」と訳してしまいました。自信はありません。そうです。これはもはや私の私による私のための日本語訳です。すみません。


Woo 너의 두 눈에 angel 나의 두 칼에 베인 죄
Woo 君の目に angel
二つの首枷で斬られる僕の罪
초라한 모습 비로소 깨달았어
みすぼらしい姿に初めて気が付いた

ここのジュンジくんのパート、君の目に angel て何ぞや( '-' )と始め思ったんですが、この歌の主人公が君を殺しているという解釈をすると、「君」は殺されてしまっていて、目の前に天使が見えている状態なんじゃないですかね。歌詞の通り。それを「僕」が歌詞中で語ってるのが怖いんですけどね。
目の前に天使が飛んでるなんて絵面、コミカルなアニメとか漫画とかでしか見たことないけど。そのキャラクターも別に死んではいないですし…

나의 두 칼에 베인 죄の部分は訳に悩みました。
「칼」を調べると刀や包丁、剣と出てくるんですが、首枷という言葉も出てきて、「베이다」が「切られる、斬られる」という意味なのと、「두(2つ)」という表現から「斬首、斬罪」を表してるんじゃないかなーと思いました。斬罪の時の首枷というのは2枚板?みたいなのをちらっと見たので……でも2枚板なのは昔の日本だけなのかな……この歌は雰囲気的に宗教じみてて西洋チックだし違うかな……

でもそのあとの「みすぼらしい姿に初めて気が付いた」という歌詞、刑罰前の罪人ぽくないですか?(お前は何を言っているんだ)
それともただ二本の剣で殺してしまったのか。
難しい!正解をください!


순수했던 나의 욕망 부딪혔던 나의 절망
純粋だった僕の欲望 直面した僕の絶望 
더러워진 날 제발 구해줘
汚れた僕をどうか救って

ラブくんのこのパートは、始めはただ君が好きで純粋に振り向いてほしかっただけだったのに、君の気持ちを手に入れられなくて絶望し、自分のものにしたくて罪を犯してしまったのが「汚れた」ということなのかな。重。ヤンデレやん。

Red 너의 red red
Red 君の red red
죄를 사해
罪を赦して
제발 나를 구원해 너로 나를 채워 Babe
どうか僕を救って 君で僕を満たして Babe
깊이 재워줘 Yeah yeah
深く眠らせてあげる Yeah yeah

この曲、「죄를 사해」という表現がサビで必ず出てきます。「罪を赦して」という意味です。
やはり何かやらかしてるんですよ、この人。そうじゃなかったらサビ中に何度も許しを請わんし救いを求めたりせんよ。ねぇみんな!?(シーーーン)

깊이 재워줘 のところ、「深く眠らせてあげる」と訳したんですが、ここ「深く眠らせてくれ」とも訳せるんですよね。僕が君を殺してる設定なら前者かな〜と思って訳したけど、2番サビのこのパート、ラブくんが手を合わせてお願いするような振付だったから「眠らせてくれ〜」なのかも。振付と歌詞の意味が繋がってるかは知らんけど。

아찔하게 퍼져 네 눈빛 한 모금은
くらっと広がる 君の眼差し一口は
계속 널 기대하게 하는 걸
ずっと君を期待させる

「眼差し一口」ってなんやねんと一人でツッコミを入れてたんですが한 모금を「一口」と表現するの以外に見つけられなくて諦めました(諦めるな)

「眼差し一筋」とかが良いのかな?

걷잡을 수 없어 아플 걸 알면서도
抑えることができない 辛いとわかっていながらも
꿈에서 깨길 바라진 않아
夢から覚めてほしくない

現実での君と僕の一緒にいる時間を夢と表しているんですかね。

逸れますが、ここのナインちゃんのパフォーマンス良いですよね。
꿈에서 깨길 바라진 않아 のところ、夢からマジで覚めたくなくて辛そうなジェスチャーしてて(語彙力)


薄々気づかれてますかね。そうです。ナインちゃん好きです。(突然のカミングアウト)

そうだ!2番のラブくんのパートなんですが、

Fill up 열두 번째 믿음으로 잔을 채워
Fill up 十二番目の信仰で杯(さかずき)を満たす

という歌詞がありまして!
十二番目って何を表しているかわかりますか!?
そうです!!!

イスカリオテのユダ


です!正解!!(勝手にクイズすな)


ご存知の方も多いと思いますが、イスカリオテのユダとは、キリスト教においてイエス・キリストの弟子たちのうち「十二使徒」と呼ばれる者たちの中の、十二番目の使徒の名です。

彼は師であるイエスキリストを裏切りローマの祭司長らに引き渡したとされていることから、「裏切り者」の代名詞として扱われることが多いです。

つまり、ここのパートのキーワードは
「裏切り」
です。

うわ、鳥肌立ってきた。誰を裏切ったんでしょうね。
単純に解釈すると「君を裏切って殺した」ことになりますけど、そんな単純で良いんですかね。(知らん)

「信仰」や「杯」というワードもキリスト教に密接に関係する言葉ですから、この部分はキリスト教解釈で間違いないと思います!!責任は取りません!(え〜)

てかよく「十二番目の信仰で杯を満たす」なんて歌詞思いつきますよね。どんな思考回路でそんな表現出てくるん?さすがLOONAのPDだわ〜考えることがぶっ飛んでる(褒めてる)



その次の、

주저하는 맘을 남김없이 비워 
躊躇する心を残らず空にして
현실적인 경고 따윈 우리 뒤로 뒤로 뒤로 뒤로
現実的な警告なんて僕達は後回し

というパート、「空にして」は先程の「杯を満たす」の対義語的な感じで掛けてるのかな〜と思った。
コップを満たす⇆コップを空にするみたいな。

今気付いたけど、さっきの「眼差し一口」っていうトンチキ和訳も、ここの部分("비워(空にして)")を考えると「한 모금(一口)」という表現も何か繋がってそうだな〜とか思っちゃいますね。

뒤로は4回言ってますが、「後ろに、後ろへ」が直訳なので、「罪犯しちゃったらマズイんじゃないの?」なんていう警告なんか知らねー!どーでもいー!!!という意訳を込めて「後回し」と訳しました
このあたりから狂ってきてますね(まあ始めから相当狂ってますけど)

この曲の何がヤバイって、始めの方は「君が僕の神になってよ」とか「捧げる」とか「どうか救って」とか「僕」が「君」に縋っていた状態だったのに途中から「僕のそばにいればいい」とか、主語が「僕」から「僕たち」になっていたりとか、「Mad 僕達はmad」とか言っていて、おかしくなっていたのは「僕」だけだと思いきや「君」も巻き込まれて、二人ともお互いに狂っていっているんですよ。

コッッッワ!!!!!!


新人が出したとは思えない歌!!!良いと思うよ!!
好きだよそういうの!!!(そっか!)



ほら〜ブリッジ部分から、もう歌詞が怪しい(怪しい?)じゃないですか。

봐 네가 원한 대로
見てごらん 君が望むままに

さっきまで助けて。・(゚つД`)ノ 僕を救って(;_;)って言ってたのに急にどうしたん!?て思いました。いやほんとに。
なんかもう「君」も狂わされてる。取り込まれちゃってる気がする。

진심은 다 지웠어 더 바라는 건 없어 You
正気は全て無くした これ以上望むことはない 君に

( ゚д゚)…

진심은 다 지웠어は直訳すると「本心は全て消した」となって、そのままでも良いと思ったんですが、より狂った感じを出したくて「正気は全て無くした」と訳しちゃいました☆(勝手に狂わすな)

내 곁에 있으면 돼 한순간 꿈이 영원할 때까지
僕のそばにいればいい  束の間の夢が永遠に続く時まで


これは……殺しています……絶対に…(頭を抱える)

現実世界で君と僕が一緒にいる時間を「すぐに終わってしまう夢」と表し、「僕」に殺されることでその時間は永遠となり「君」の時間の中に永遠に居続けるのは「僕」、という圧倒的厨二解釈で宜しいか!?
重!!(2回目)

どーでもいいけど、한순간(直訳:一瞬)を一発で「束の間」って訳してくれたLINE韓国語翻訳優秀すぎない?
「束の間の夢」はぴったりすぎて心の中でスタンディングオベーションした。


さ!やっと最後のサビですよ!長かった〜〜〜!!!いやまあこんなに長くしたの私なんですけど。

Mad 우린 mad mad
Mad 僕達は mad mad

はい!狂ってますね!madは「気の狂った」という意味です!それくらい知っとるわ!
ポイントは「우린(僕たちは)」ですかね!もう、2人とも狂ってるんですよ!はじめは「僕」だけだったのにね!
わかんない!もしかしたら始めから「君」も狂ってたんかな!(投げやり〜)

내 눈이 멀어지는 때 끝이 없는 영원 속
僕の目が遠ざかる時 終わりのない永遠の中
나를 보게 돼
僕を見るようになる

実は、「僕が君を殺した」設定と考えると1番しっくりきたのがここです。

目が遠ざかる?僕を見るようになる?ってどういうことやねん。なんで目が遠ざかるんや。遠ざかっちゃアカンやろ。一緒にいたいんやろ。そしてなんで遠ざかったら「僕」を見るようになんねん。

とぐるぐるしていたのですが(暇かよ)
あれですよ。これは僕に殺されて意識が遠のいている時です。
「僕」に殺されたので「君」が最期に見たのは「僕(の目)」ですよね。それが意識が遠のくにつれ、「僕」の姿も遠ざかっていっているんです。
そして、「終わりのない永遠の中」というのは「死」を表し、「君」の中にずっと残るのは「僕」というわけです。

스며들어
染み込んで

「入り込む」とも訳せるので、「血」が染みているとも取れるし、「君」の中に「僕」が染み込んでいる、入り込んでいるとも取れます。

そして最後

Dead


deadとは:
死んだ,死んでいる,枯れた,生命のない,無感覚の,まひした,(…に)感じないで,まひして,(死んだように)動かない,静まり返っている
(Weblioより引用)



コッッッワ!!!!!!



死んだ……死んでしまった………deadだとよ………

タイトル曲のいっっちばん最後にDeadなんて単語持ってくるアイドルいました?いたら教えてください 
大好物なので(引)

ナインさんのDeadはヤバすぎてひっくり返っちゃった……

振付の最後もナインさんがラブくんの首に手をかけて離した時にラブくんが倒れ膝をつき、ナインさんがバチイケ顔でこちらを睨んで終わりますよね。
最高かよ。


あとあと、皆さん気づいてましたか!?
「Red〜♪」
のところ、同じメロディーが何度か出てくるじゃないですか。あれって、

1番サビ
→ Red

2番サビ?
→ Bad

大サビ
→ Mad

最後
→ Dead

というように、似たような発音の母音を持つ単語で毎度変わっていたの気づきましたか!?

何度も曲聴いて何度もステージ見たのに、私、全部「Red」だと思ってました!!!(ええ〜)

だから、訳すために歌聴きながら韓国語の歌詞見たときにぶったまげてしまいましてーーーー


油断した……ステージ衣装真っ赤だから完全にRedしか見てなかった………あとは守備範囲外だったからBadからのMadからのDeadで3コンボキメられて殺されるとは思わなかった……アーメン…🙏(ちょっと何言ってるかわかんない)


ブリッジ部分から最後の大サビにかけての歌詞、意味がわかった時ゾッとした……はじめRedだったメロディーがMadになってどんどん狂っていくのがわかったし最後に「Dead」なんていう歌詞出されてもう衝撃で固まっちゃった……こんな歌詞の歌をサイン会であんなニコニコして踊ってたんか…と思ったと同時にこういうの大好き(n回目)だし、最高にサイコすぎて(シーーーン)、翌日まで引きずってました。





長過ぎ!!!!!




ここまで読めた方いますか?
活字中毒の方ですか?


ぶっちゃけ、現在形も命令形も形が同じなのでどっちか訳せば良いか迷ったところもいくつかあったり、意味もよくわからない部分もまだあるので、自分はこう思うよ!という感想があれば是非教えてください!



このような自己満な記事を最後まで読んでくださってありがとうございました🙇‍♀️










この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?