Richard Bach の ”ILLUSIONS“
久々に手に取ったRichard Bach の ”ILLUSIONS“
村上龍の訳は素晴らしかったですが、原作は案外サラッとしてます。
-Your only obligation in any lifetime is to be true to yourself.
-Here is a test to find whether your mission on earth is finished: If you’re alive, it isn’t.
まだ生きている。私のミッションは終わっていない、、。ミッションとは自己に忠実に生きること、、。
いろいろもっともらしいことを書いておいて、でもマジに取るなよ、と最後にあるのがRichard Bach風です。
しかしながらこの歳だからこそ、自己に忠実にありたい、と思う今日この頃です。
—
It’s been a while since I picked up Richard Bach’s “ILLUSION”.
Japanese version which was translated by famous writer Ryu Murakami was great, but the original is actually much simpler.
-Your only obligation in any lifetime is to be true to yourself.
-Here is a test to find whether your mission on earth is finished: If you’re alive, it isn’t.
I'm still alive. My mission on earth is not finished. My mission is to live truly to myself...
“But don't take it seriously..." He added at the end. It is a Richard Bach’s sense of humor.
However, I want to be true to myself as I am now in the autumn of my life.
イリュージョン(集英社文庫)読書メーター
https://bookmeter.com/books/511