見出し画像

"We Are Seven (私らは七人)"

 ぐいと引き込まれたままに、何の説明も (もちろん解説も) せず、ワーズワースの詩をまるっとご紹介。翻訳者は登山家でもある田部重治さん。

 つい先ほど、かなり昔にお世話になったホームステイ先のご夫婦を思い出した。いつどこで何をしようと、心に境界線を引くことはできない。

私らは七人
ワーズワース

軽やかに呼吸し、
手足にあまねく生命を感じる
あどけない幼児、
死について何を知っていよう。

私は一人の田舎少女に出会った。
としは八つになると云う。
縮れ毛もつふさふさした髪は、
頭のまわりにむらがっていた。

彼女はひなびた、森の娘で、
おそまつな着物を身につけ、
眼は殊のほか美しく、
姿の美しさは私を喜ばせた。

『嬢ちゃん、あんたの兄弟は、
皆で幾人あるの?』
『幾人って、皆で七人よ』と答えて、
いぶかしげに私を見つめた。

『皆な何処にいるの、教えて頂戴。』
『わたしら皆で七人よ、
二人はコンウェーの町に住み、
二人は船のりになってるの。

『二人はお墓にねているの、
お姉さんと兄さんよ、
お母さんと私は、そのそばの
墓場の小屋に住んでるの。』

『二人はコンウェーの町に住み、
二人は船のりと云いましたね。
それでも皆で七人とは、
ね、嬢ちゃん、どう云うわけ?』

すると少女は応した。
『わたしら皆で七人よ、
二人はお寺の樹の下で
お墓の中にねているの。』

『あんたの手足は健やかで、
あちこち走り廻っている。
二人がお墓にいるのなら、
皆で五人のわけでしょう。』

少女は答えて云うように、
『お墓はあのよう苔むして、
わたしの家から十二歩、
二人は並んで寝ているわ。

『たびたび、私はそこで靴下を編み、
ハンカチの縁をかがるのよ、
それからそこの地面に坐って、
二人にうたってきかせるの。

『日暮れたあとで、いくたびも、
明るく綺麗に晴れたとき、
小さなお椀をもって行って、
そこで御飯を喰べるのよ、

『ジェーン姉さんがさき死んだ。
寝床で呻いていましたが、
神さまが苦しみを取って下さって、
姉さんいって仕舞ったの。

『姉さんお墓に寝かされた。
草が枯れて仕舞うころ、
ジョン兄さんと私とは、
お墓の周囲で遊んだの。

『地面が雪で白くなり、
走り辷って遊ぶころ、
ジョン兄さんもいっちゃって、
姉さんと一緒にねているの。』

『二人が天国にいるとして、
兄弟は皆で幾人なの。』
すると少女はすぐ云った、
『おじさん、わたしら七人よ。』

『でも二人は死んだでしょう、
霊は天国にいるでしょう。』
それでもそれは無駄だった。
少女は少しも聞き入れず、
『いいえ、わたしら七人よ。』

[解説] 1798年、Alfoxden の杜を散歩している時の作。この詩の乙女は作者が1793年にワイ河を訪れた時に Goodrich Castle で会ったと云われる。

『ワーズワース詩集』 田部重治 選訳 (岩波文庫)

We Are Seven
William Wordsworth

———A simple Child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?

I met a little cottage Girl:
She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.

She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair;
—Her beauty made me glad.

"Sisters and brothers, little Maid,
How many may you be?"
"How many? Seven in all," she said,
And wondering looked at me.

"And where are they? I pray you tell."
She answered, "Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.

"Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother.”

"You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven! I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be."

Then did the little Maid reply,
"Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree."

"You run about, my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five."

"Their graves are green, they may be seen,"
The little Maid replied,
"Twelve steps or more from my mother’s door,
And they are side by side.

"My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.

"And often after sun-set, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.

"The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.

"So in the church-yard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I.

"And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side."

"How many are you, then," said I,
"If they two are in heaven?"
Quick was the little Maid’s reply,
"O Master! we are seven."

"But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!"
’Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, "Nay, we are seven!"