1、最も感情的に脆弱な者たちの体と心です
◼️始めに
このマガジンの記事では、
自閉症、優生手術、トランスジェンダリズム、翻訳等の研究を行っております。
著作物、Irreversible Damage: The Transgender Craze Seducing Our Daughters
からの引用、そして試訳を扱います。
引用文、試訳の全ての著作権は、原作者Abigail Shrierに帰属します。
引用書籍
■
Abigail Shrier: 著
Irreversible Damage: The Transgender Craze Seducing Our Daughters
出版社 Regnery Publishing
発売日 2020/6/30
引用書籍
■
Abigail Shrier: 著
Irreversible Damage: The Transgender
出版社 Regnery Publishing
発売日 2020/6/30
P.1
Praise for
IRREVERSIBLE DAMAGE
"Abigail Shrier has written a deeply
compassionate and utterly sobering ac-
count of an unprecedented and reckless
social experiment whose test subjects
are the bodies and psyches of the most
emotionally vulnerable among us."
-JOHN PODHORETZ, editor of Com-
mentary magazine and columnist
for the New York Post
"Courage is a rare trait. Abigail Shrier
has it in abundance. She defies the
politically correct tide to write a mov-
ing and critically needed book about a
terrible new plague that endangers our
children-'rapid-onset gender dyspho-
ria.' This book explains what it is, how
it has spread, and what we can do about
it. And Irreversible Damage is as read-
able as it is important."
-DENNIS PRAGER, nationally syndi-
cated radio talk show host and best-
selling author of The Rational Bible
◼️試訳
「IRREVERSIBLE DAMAGE」への賞賛:
「アビゲイル・シュライアは、極めて思いやり深く、完全に冷静なアカウントを書いています。これは前例のない無謀な社会実験の物語であり、その被験者は私たちの中で最も感情的に脆弱な者たちの体と心です。」
- ジョン・ポドホレッツ、『Commentary』誌編集長および『New York Post』のコラムニスト
「勇気は稀な特質です。アビゲイル・シュライアはそれを豊富に持っています。彼女は政治的に正しい潮流に逆らって、感動的で極めて必要な本を書いています。それは子供たちを危険にさらす恐ろしい新しい災害『急速発症性ジェンダー不安障害』についてです。この本はそれが何であり、どのように広がったのか、そしてそれについて何ができるかを説明しています。そして、『Irreversible Damage』は重要であるだけでなく、読みやすいです。」
- デニス・プレイガー、全国放送のラジオトークショーのホストおよび『The Rational Bible』のベストセラー著者
◼️備考
著作物より引用
「And Irreversible Damage is as readable as it is important.」
試訳
そして、Irreversible Damageは重要であるだけでなく、読みやすい。
1. **接続詞 (Conjunction):** 「And」 - この単語は文を結びつけ、前の文脈に続いて新しい情報を導入しています。
2. **主語 (Subject):** 「Irreversible Damage」 - この本が何について言及されているかを示しています。
3. **動詞 (Verb):** 「is」 - ここでは、本の性質や状態について述べられています。
4. **比較表現 (Comparison):** 「as readable as it is important」 - 「読みやすい」と「重要である」を比較しています。この表現は、本がどれだけ読みやすく、同時にどれだけ重要であるかを強調しています。
◼️意見
試訳
その被験者は私たちの中で最も感情的に脆弱な者たちの体と心です。
意見
これが適切な表現であり、試訳なのか、続けて行く中で考えていく。
◼️追記
クロエ氏
自閉症スペクトラムについて語る
こども家庭庁が優生手術についてを担当することとなった。
親権停止し、社会福祉法人にこどもを担当させることが出来る。
そして、トランスについても担当し、社会福祉法人は、障がい者に不妊手術を義務つけている。
これは優生学ではないのか。
厚生労働省は、トランスの胸オペを保険適用とした。母性への加害ではないのか。
また、性同一性障害特例法の最高裁、違憲判決後も、ホルモン去勢は合法だとロビー活動がある。
引き続き、情報収集していく。
自閉症とかだとボディイメージなんかな
手足がバラバラとか
思春期での喪失体験
感覚がいやとか
衝撃、防御的退行、承認、適応だっけ
時間がいるよね
頭頂葉、側頭葉、後頭葉、辺縁系
その被験者は私たちの中で
最も感情的に脆弱な者たちの体と心です
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?