見出し画像

ポルトガル語における集合名詞

西欧の言語には集合名詞という品詞があります。

【集合名詞】
西欧語での名詞の分類の一。民衆・家族など、二つ以上の同種のものを一つのまとまりとしてとらえた名詞。

https://kotobank.jp/word/%E9%9B%86%E5%90%88%E5%90%8D%E8%A9%9E-526681

ポルトガル語も西欧の言語なので、
多くの集合名詞があります。

例を挙げると、
次のようなものがあります。

(※ 単体の名称 ⇒ 集合・群れ等の名称)

abelha(蜂) ⇒ enxame(蜂の群れ)

amigo(友人)
 ⇒ galera(仲間達)

artista(アーティスト)
⇒ companhia (カンパニー)

ave(鳥類)
 ⇒ bando(鳥の群れ)

boi(牛)
manada(牛の群れ)
(※ バッファロー、馬、ゾウなども集合名詞は「manada」なので、実際は「manada de bois」、「manada de búfalos」、「manada de cavalo」、「manada de elefantes」などと表現します。)

cabra(山羊)⇒ rebanho(《山羊の》群れ)
(※ ヒツジ (ovelha) の集合名詞も「rebanho」です。)

camelo(ラクダ)⇒ cáfila(ラクダの群れ)

cão (犬)
⇒ matilha(犬の群れ)
(※ 不思議と「狼 (lobo) の群れ」には「alcateia」という別の集合名詞が存在します。)

imigrante(移住者)
⇒ 伯:colônia/欧:colónia(植民地)

inseto(虫類)
⇒ nuvem(虫の群れ)
(※ 「nuvem」の第一の意味は「雲」です。空を覆い尽くすような虫の大群を見て、これが集合名詞になったのでしょうね。「バッタの群れ」なら、「nuvem de gafanhotos」と言います。)

jogador(プレイヤー)⇒ time, equipe(伯)/equipa(欧)(チーム)

ladrão(泥棒)
⇒ quadrilha(窃盗団)

médico(医者)
⇒  junta (《医師》団)
(※ 弁護士なども集合名詞は「junta」です。)

navio(船)
⇒ frota(船団、艦隊)

peixe(魚): cardume(魚群)

peregrino(巡礼者): caravana(キャラバン)

pessoa(人): multidão(群衆)

な・の・で~...、

こんな風刺(?)ギャグ漫画が出来たりするのです。

「魚の集合名詞は「cardume(魚群)」、
狼のは「alcateia(《狼の》群れ)」、
貧乏人のは「ônibus(バス)」です。
😅

                  https://br.pinterest.com/pin/457396905907539154/

※ 漫画ではアクセントがついている「alcatéia」は、新正書法導入以降、
  アクセント無しの「alcateia」になりました。
  また、こちらはブラジルの漫画なので、バスが「ônibus」になって
  いますが、欧州葡語の場合「バス」は「autocarro」になります。

ブラジルは車社会なので、
公共の乗り物に乗る=貧乏人
という意識があるんですね…。😔

というわけで、

本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!

※ 「僕達、猫ダンスカンパニー♪」、否、
「ラジオ体操 猫 ダンス」はこたつぶとんさんの作品です。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?