見出し画像

ポルトガルの風変りな地名を見て、笑った挙句に振り回されただけだった話(笑)

トップ画像の看板によると、

「Água de Todo o Ano」
ーグァ・ドゥ・ードゥーーヌ】

という地名のようだ。

「Água」「水」
「Todo o Ano」「一年中」
「de」が英語の「of」と同じ「~の~」

なので、
直訳すると、

「一年中の水」

になるので、

「水が一年中枯れない恵まれた土地」

という意味なのだろうナと推測した。

❇❇❇

が…、

「de」が入っているのが、どうも気になった…。

というのも、

「一年中水がある」
という短文であれば、

「ある」という意味の
「Tem【テン】」
(Ter 動詞の三人称)
を使って

「Tem água todo o ano.」

【テン・ーグァ・ードゥーーヌ】

となるだろうし、

「一年中(困らないほど貯水した)水がある」

というニュアンスなら、

「Tem água para todo o ano.」

【テン・ーグァ・パラ・ードゥーーヌ】

と、「para」(=~用の)を入れた形になる…。

なので、

看板の

「Água de Todo o Ano」

というのは、
なんとも不自然で、

ひょっとして

「Água de Todo Ano」

ーグァ・ドゥ・ードゥ・ーヌ】

「毎年の水」
(いつもどおり雨が降り、いつもどおり潤っている」)

といったニュアンスを出そうとしたつもりが
「o」を一個多く付けてしまったのかな?

なんて思ってもみた。

でも、
そんなことを思ったところで
気持ち悪いものは気持ち悪い…。⤵

で、
却って興味が湧いてしまい、
とうとう地図でその場所を捜してしまった!w

すると、

「Mapcarta」という地図サイトでは

ナント!

「Água Todo o Ano」

ーグァ・ードゥーーヌ】

になっているではないか!!

これなら
最初に疑った

「一年中水がある」


という意味の

「Tem água todo o ano.」

【テン・ーグァ・ードゥーーヌ】

「Água Todo o Ano」

ーグァ・ードゥーーヌ】

なので、

すんなり納得できる!

ちなみに「Mapcarta」の画像はこちら。

どうやらリスボンから北東に進んだ内陸部にあるようだ。

😊😊😊


ということは、
トップ画像の看板が間違っているのだろうナと
すっかり思い込み、

取り敢えずどんなところか
見てみようかなと、

今度は
いつも頼りにしている
Google Earth を開いてみると…、

おーい!

「Água de Todo o Ano」

になっているではないか!

更に
「Michelin Map」にも
「Água de Todo o Ano」
とある...。💦

😲😲😲


「もう、どうなっているんだ?!」

「意味のない『de』はあるのかないのか?!

「いったい誰が嘘をついているんだ?!」


と、
もはや犯人捜しの気分になって
検索してみたが、
あまりにも小さくてマイナーなところなのか

ほとんど情報がない…。⤵ 😟

で、ようやくゲットした情報が、

アレンテージョ地方の
「Ponte de Sor【ポントゥ・ドゥ・】」
(「ポンテ・デ・ソル市」)の
「Freguesia de Tramaga【フレゲズィーア・ドゥ・トゥラーガ】」
(「トラマーガ教区」)にあるこの村は、
昔から
「Água de Todo o Ano【アーグァ・ドゥ・ードゥーーヌ】」
と呼ばれており、
1864年のものとされる資料には、
「Água Todo o Ano【アーグァ・ードゥーーヌ】」
という名称で、
40人程の住人が住む小さな集落であると記されている。

https://www.cm-pontedesor.pt/wp-content/uploads/2019/06/pr-diagnstico.pdf

というもののみ...。😅

結局、
どうやら
「文書を書けるような人々」的には
「de」がないのが正しいと考え、
実際の「ローカルピープル」的には
昔から慣れ親しんだ
「de」が入った形が望ましいと考えているんだろうナ…

ということが推測できる…

だけだった...。>苦笑

😅😅😅


ちなみに、
そもそもトップ画像は
ブラジル人が
「ポルトガルの面白い地名集」
としてブログだかに投稿していたものの一つ...。

要は、
ポルトガルには
ブラジル人的に
「笑っちゃう地名」が多いのだ...。w

で、
「ブラジル人」な Shiomin は、
まんまとそれに乗っかった挙句に

「de」があるだのないだの、
「o」があるだのないだのに
振り回された…

だけのことであった...。orz…

😅😅😅


「村」は看板以外は画像すらないようだが、
「市」については、取り敢えずの観光情報が ♪👍


というわけで、

ポルトガル語とは、
「de」だの「o」だの一つで
意味やニュアンスが違ってしまう

面倒で難しい言語だよ~!


ってことで!(^_-)-☆

❇❇❇

ここまでオチも何もない話とは思いもせずに
最後まで読んでしまった方々に

心より感謝致します!!


またね~!!

蛇足ですが、
「todos os dias」「todo o dia」の違いについては、
こちらでも触れております。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?