ポルトガル語の表現:イケメンは猫?!
ブラジルの口語では
「イケメン」のことを
「gato【ガットゥ】」(=猫)
といいます。
この表現は、その他のポルトガル語圏でも
「ブラジル人は『gato』って言うよね!」
といった程度には知られているものです。
由来は猫特有の「妖しさを秘めた魅力」を
人間に充てて、「魅力的な人」(男性)という意味で
使われるようになったのだろうと言われています。
ちなみに「魅力的な女性」の場合は
「gato」を女性形にして
「gata【ガッタ】」
ということができますし、
可愛げが勝っている場合は
「小さい○○」や「○○ちゃん」という意味がある
「-inho」/「-inha」という語尾を付けて
「gatinho【ガッチーニュ】」(=イケメン君)
「gatinha【ガッチーニャ】」(=カワイ子ちゃん)
と言ったり、
「大きい○○」や「スゴイ○○」という意味がある
「-ão」/「-ona」という語尾を付けて
「gatão【ガタゥン】」(=超イケメン)
「gatona【ガトーナ】」(=凄く色っぽい美人)
といったバリエーションもあります。
また、
「まぁ、なんてイケメン/美人!」
などと感嘆する場合は、
手前に
「Ai, que【アイキ】」
(=まあ、なんて)を付けて
「Ai, que gato!【アイキ・ガットゥ】!」
(=「まぁ、なんてハンサム!」)
「Ai, que gata!【アイキ・ガッタ】!」
(=「おおっ、なんて美人なんだ!」)
「Ai, que gatão!【アイキ・ガッタゥン】!」
(=「まぁ、なんてナイスガイ!」)
「Ai, que gatinha!【アイキ・ガッチーニャ】!」
(=「よぉ、なんてカワイ子ちゃんなんだ!」)
といった感じで使うことができます。
🐱🐱🐱
そんなこんなで
ネコさんはイケてるモテモテ系なのに対して
犬はというと...。⤵
日本語にも「犬死に」などという
マイナスな意味の表現がありますが、
何故かポルトガル語の犬
「cachorro【カショーフ】」も
いわゆる「畜生」扱いでして...。
喧嘩中に「クソ野郎!」
といった意味で
「Seu cachorro【セウ・カショーフ】!」
などと叫んでいる人がいたりします。
それにしても、なんたって
あんなに可愛くて忠実なワンコさん達が
日本語でもポルトガル語でも
悪い意味で使われてしまうのでしょうね…。
激おこプンプン丸٩(๑`^´๑)۶
🐶🐶🐶
そんなこんなで
ブラジルのトリミングサロンには
こんな ↓ 看板が出ていたりします。
↑
「ここなら、あなたの犬も『gato』になれます!」
…って、愛犬をトリミングに連れていって
本物の『ネコ』にされちゃったら
困りますけどね…。😂
本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!
※ 「ボクも本当はネコになりたいナ!」、否、
「遊ぶ2匹 犬とネコ」はこたつぶとんさんの作品です。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?