![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/101038456/rectangle_large_type_2_27f094f64ca3778862a3a433ab16f3d6.png?width=800)
【ポルトガル語】「落ちたらいいナ」という服があるという話 www
ポルトガル語に
「Tomara」という間投詞があります。
これは願望を表すもので、
単独で「Tomara!【トマーラ!】」と言えば、
「どうかそうなりますように!」
といった、
イスラムの「インシャラ―」的な表現として使うことができます。
また、
「Tomara」のみにせず、
「yes」に相当する「sim」に繋げて
「Tomara que sim!」
伯葡語:【トマーラキ・スィン】
欧州葡語:【トゥマーラク・スィン】
という言い方もできますし、
逆に
「no」に相当する「não」に繋げて
「Tomara que não!」
伯葡語:【トマーラキ・ナゥン】
欧州葡語:【トゥマーラク・ナゥン】
(=「どうかそうなりませんように!」)
といった
使い方もできます。
更に、
具体的な動詞に繋げた文も作ることも可能で、
その場合は次のような構文が用いられます。
「Tomara que (動詞の接続法現在)」
伯葡語:【トマーラキ】
欧州葡語:【トゥマーラク】
例文:
・「Tomara que não chova」
伯葡語:【トマーラキ・ヌンショーヴァ】
欧州葡語:【トゥマーラク・ヌンショーヴァ】
(=「雨がふりませんように!」)
「雨が降る」=「chover【ショヴェール】」
※「chover」動詞は(当たり前っちゃ当たり前ですが)、三人称単数にしか
なりません。そして接続法現在の変化形は「chova【ショーヴァ】」です。
ちなみに「雪が降る」の場合は、「nevar 【ネヴァール】」という、別の
動詞が存在します。
敢えて降ってきたものが「雨(chuva)」なのか「雪(neve)」なのかを
伝えるような文にしたいのであれば、「cair【カイール】」 (= 落ちる) 動詞を用いることになります。その「cair【カイール】」動詞を使うのであれば霰(graupel) であろうと、雹(granizo)であろうと、なんでも落とす、否、降らすことができます。w
・「Tomara que eles cheguem logo」
伯葡語:【トマーラキ・エーリス・シェーゲン・ローグ】
欧州葡語:【トゥマーラク・エールシ・シェーゲン・ローグ】
(=「彼らが早く着きますように!」)
※ 接続法現在になっているのは、「到着する」という意味がある
「chegar【シェガール】」動詞です。その手前にある「eles」は
「彼ら」。このように、「que」 (英語の "that" のような接続詞)
と動詞のあいだに、他の言葉が入ることもあり得ます。
なお、接続法は、規則変化動詞の場合、「ar」で終わるものは
この「ar」が「e」に、「er」で終わるものは逆に「er」が「a」
になるという特徴があるのですが、「chegar」動詞の場合は、
このまま「ar」を「e」に置き換えて「chege」にしてしまうと
読みが「シェ―ジェ」になってしまう為、「ge【ジェ】」では
なく「gue【ゲ】」となります。要は、「音」が優先されると
いうことです。
❇❇❇
さて、
どんどん文法話が間延びしていってしまいそうなので、
そろそろトップ画像の漫画の説明に行こうかなと
思うのですが…、
この漫画に限っては、
いつものように
いきなり和訳を書くのではなく、
事前に紹介したいものがあります。( *´艸`)
ブラジルの
アパレル用語に
”tomara que caia"
【トマーラキ・カイア】
というものがあります。
「caia」は、上でもちょろっと触れた「cair」動詞の
接続法現在形なので、
その意味は...、
「落ちたらいいナ」、
「落ちないかなぁ~」、
「どうか落ちますように~!」
といったもので、
その正体は、肩紐のない
こんな ⇓ トップスとか、
![](https://assets.st-note.com/img/1679653964394-UDMH7daU3I.png?width=1200)
こんな ⇓ ワンピだったりします。
![](https://assets.st-note.com/img/1679654096833-3KmE1O66sJ.png)
「どこのおっさんだよ、こんな名前付けたの!」
って感じですね!!
😅 😂 🤣
さて、それでは漫画です!
![](https://assets.st-note.com/img/1679654347246-24yKPEfQLv.png?width=1200)
父 「やぁ、ありがとう!ママには『tomara que caia』を
あげたんだったよね!パパには何かな~?」
息子「Tomara que caiba (入るとイイネ)!」
※ 「caiba」とは、「caber【カベール】」動詞の接続法現在形です。
「caber」とは、
「(あるスペース内に)入る・入り切る・収まる」
といった意味の動詞で、
例えばある箱の中にある物が入るかどうか、
サイズが小さめの服が入るかどうか
といった時に、
「Coube(伯:【コウビ】、欧:【コウブ)?」
(=「入った?」)
と聞いたりします。
「落ちる」を意味する「cair」動詞も
こちらの「caber」動詞も不規則変化動詞で、
「caia」と「caiba」という
接続法現在形は、
一文字違いの上、見事に韻も踏んでおり、
しかも
息子は母親に紐なしの洋服を上げているので、
お父さんにも何か着るものをあげるのだろうと
推測できます。
そして、
お父さんの体形を見れば、一目瞭然!
息子は
「Tomara que caiba!」
「入るかな?」、
「入ればいいナ」、
「どうか入りますように!」
と思いながら渡しているに違いありません。
そこへ
お父さんがそんなことを言うものだから、
息子君、
つい心の声が外に出ちゃったというワケネ!
😅 😂 🤣
というわけで、
本日もお読み頂き、まことにありがとうございました!
![](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/101069836/picture_pc_55b81e1986ec1eb31bea46c57a5c82ae.gif)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?