【ポルトガル語】「落ちたらいいナ」という服があるという話 www
ポルトガル語に
「Tomara」という間投詞があります。
これは願望を表すもので、
単独で「Tomara!【トマーラ!】」と言えば、
「どうかそうなりますように!」
といった、
イスラムの「インシャラ―」的な表現として使うことができます。
また、
「Tomara」のみにせず、
「yes」に相当する「sim」に繋げて
「Tomara que sim!」
伯葡語:【トマーラキ・スィン】
欧州葡語:【トゥマーラク・スィン】
という言い方もできますし、
逆に
「no」に相当する「não」に繋げて
「Tomara que não!」
伯葡語:【トマーラキ・ナゥン】
欧州葡語:【トゥマーラク・ナゥン】
(=「どうかそうなりませんように!」)
といった
使い方もできます。
更に、
具体的な動詞に繋げた文も作ることも可能で、
その場合は次のような構文が用いられます。
「Tomara que (動詞の接続法現在)」
伯葡語:【トマーラキ】
欧州葡語:【トゥマーラク】
例文:
・「Tomara que não chova」
伯葡語:【トマーラキ・ヌンショーヴァ】
欧州葡語:【トゥマーラク・ヌンショーヴァ】
(=「雨がふりませんように!」)
・「Tomara que eles cheguem logo」
伯葡語:【トマーラキ・エーリス・シェーゲン・ローグ】
欧州葡語:【トゥマーラク・エールシ・シェーゲン・ローグ】
(=「彼らが早く着きますように!」)
❇❇❇
さて、
どんどん文法話が間延びしていってしまいそうなので、
そろそろトップ画像の漫画の説明に行こうかなと
思うのですが…、
この漫画に限っては、
いつものように
いきなり和訳を書くのではなく、
事前に紹介したいものがあります。( *´艸`)
ブラジルの
アパレル用語に
”tomara que caia"
【トマーラキ・カイア】
というものがあります。
「caia」は、上でもちょろっと触れた「cair」動詞の
接続法現在形なので、
その意味は...、
「落ちたらいいナ」、
「落ちないかなぁ~」、
「どうか落ちますように~!」
といったもので、
その正体は、肩紐のない
こんな ⇓ トップスとか、
こんな ⇓ ワンピだったりします。
「どこのおっさんだよ、こんな名前付けたの!」
って感じですね!!
😅 😂 🤣
さて、それでは漫画です!
父 「やぁ、ありがとう!ママには『tomara que caia』を
あげたんだったよね!パパには何かな~?」
息子「Tomara que caiba (入るとイイネ)!」
というわけで、