んっ?!ニワトリが「ポッポッポ」?!
いえいえ、
決してニワトリがハトの真似をしているわけではありません。
実はこれ ↓ は、
ブラジルのニワトリが
コーヒーを煎れながら、
「Pó pô pó ?」
「粉、入れていい?」
「Pó pô !」
「入れていいよ!」
と会話しているのです! 😲
😂😂😂
「ええ~っ?! なんだってぇ~?!」
って感じですよね…。
・
・
・
では解説します。
まず、ポルトガル語でハトは「ポッポ」とは鳴きません。
というか、ハトの鳴き声に定番の擬音語はなく、
「 Gru, ru, gru ru !【グルルー、グルルー】」とか
「Pruuu pruu !「プル―、プルー」といった
バリエーションがあるようです。
で、この「ポッポ…」はというと、
日本語と概ね一致するニワトリの「có-có【コッコ】」を
「pó-pó【ポッポ】」に置き換えて
言葉遊びをしているのです。
でも…、
「ポルトガル語では『ポッポッポ』だけで
『粉、入れていい』という意味なの?
そう言ったら通じるの?」
と、訊ねられると、
「う~ん…、普通の日本人が普通に『ポッポッポ』と
言ったのでは、ちょっと無理かな?」
と言わざるを得ません...。
また、言うまでもなく、
鼠先輩が「ポポポポポポッポ~」と歌っているのを
ブラジル人に聞かせても、
「🎵 粉入れていい?粉入れていい?🎵」
には絶対聞こえません! >笑
😂😂😂
では、具体的に説明しましょう。
「Pó pô pó ?」
というのは、
「Pode por o pó ?」
伯葡語:【ポージ・ポール・ポー?】
欧州葡語:【ポードゥ・ポール・ポー?】
=「粉、入れていい?」
という文のアクセント部を表現したもので、
「Pó pô !」
は、同様に
「Pode por!」
伯葡語:【ポージ・ポール!】
欧州葡語:【ポードゥ・ポール!】
=「入れていいよ!」
を表しています。
そして日本人にとってネックになるのは
「Pó」が開口音であるのに対して
「Pô」が閉口音だという点です。
「Pó pô pó ?」や「Pó pô !」
と略されている時にはアクセント記号が付いていて、
しかもその記号の形が違うので
まだ分かり易いのですが、
「Pode por o pó ?」や「Pode por !」と
フルの文にしてしまうと、
「粉」を表す「pó」にしか
アクセント記号は付いておらず、
それでも発音する際は
開口音と閉口音を区別しなければなりませんから、
その辺は日本人にとっての
ポルトガル語学習の難しさの一つと言えるでしょう。
😮 😯 😮
というわけで、
ニワトリさんが「ポッポッポ」と会話しているのを見て
私自身はお腹を抱えて笑ってしまったので
皆さんともシェアしたいなと思ったのですが、
結局は
難しいだけで、頼んでもいない
ヘンテコなポルトガル語レッスン…に
なってしまいましたね…。
(ノ≧ڡ≦)てへっ…!
にも拘わらず、ここまでお読み頂き
まことにありがとうございました!
※ 「僕はお勉強大好きだよ♪」、否、
「読書 猫」はこたつぶとんさんの作品です。