ポルトガル語の母音の上に乗っている「ニョロッ (~)」(笑) の正体教えます!
以前、どこかで、
「Shiomin さん、ポルトガル語圏に
『サオトメなんちゃら』って国もありませんでしたっけ」
と聞かれたことがありました。
「『早乙女』ちゃうねん、『サントメ・プリンシペ』でんねん」
とお教えした次第ですが(笑)、
ま、なんてったって
São Tomé e Príncipe
と書きますから、
アクセントなんてものは目にも入らぬ日本人にとっては
なるほど・ザ・早乙女~!
って感じなんでしょうね…。>笑!
*****
ところで、この「São Tomé」の
「São」
の「a」の上に乗っかっているニョロッっとしたヤツ 「~」には
「Til」
(伯葡語:【チウ】、欧州葡語:【ティル】)
という正式名称があり、
ポルトガル語を習い始めると、極々早期に
「これがあると、母音が鼻に掛かった音になります」
と習うのですが、
「んなこと言われてもなんだかよく分かんないし~、
ローマ字追うので精一杯で目にも入らないし~…」
という人も多く、
更には
「なんだか鼻に掛かるって聞いたは聞いたけれど、
"N" があるわけでもないものを『ン」とは読めないでしょ~!」
と、完全無視で読み続ける人もいたり...。
なので、今日は
この「Til」と呼ばれる「ニョロッ (~)」の
存在感が大きくなる説明をする、
というか、
この「Til」君の正体を暴いてしまおうと思います。
*****
この「Til」、実は「エヌ (N)」なんです。
「何言ってんねん」と?
では、見て下さい。↓
そう!
この子、ナント「N」が平らになっちゃったものなのです!!
例えば、
「mão【マゥン】」
という言葉があります。
これは、「手」という意味で、
ラテン語の「manus【マヌス】」という単語が語源です。
あら、そういえば、
(今は学校教育から外されてしまったけれど)
これを読んでいる人なら大抵
英語の授業で「マニュスクリプト体」なんてものを
習ったのではないでしょうか。
「マニュスクリプト (manuscript)」とは「手書き」のことなので、
「マニュスクリプト体」は「筆記体」とも言いますよね。
おっと、もっと身近な英単語にも、
「manufacture」なんてぇのがありますね。
これは「手で作る」という意味で
「製造」と訳されることが多いですね。
*****
ラテン語で「-us」で終わる単語は、
基本的に
ポルトガル語では「-o」で終わる単語になっています。
つまり、
「manus」ならば、
基本形は「mano」になります。
この「mano」が、
母音をはっきり発音しないポルトガル人に話されているうちに
だんだん全体的にぼやけていってしまい、
「マゥン」のような発音になってしまい、
「これって『マウ』が鼻に掛かったように聞こえるね」
ということになり、
「『mao』じゃ物足りないし、
元々 "N" があるから鼻に掛かるわけだし…」
ということで、
と作られたのが「Til」君なのです!
ほうら、「TIL」君の存在が少し増したでしょ?! >笑
長くなってしまったので、もうちょっと話したいこともあるのですが、
それはまた明日にでもしておきますね。
分からん語の分からん「ニョロッ!」について
だらだらと失礼致しました!
※ 「Shiomin ちゃん、くどいんだよ!」、否、
「にゃんでだよ ねこ」はこたつぶとんさんの作品です。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?