見出し画像

【ポルトガル語】「ドアを叩く」とか「ドアで叩く」とか…

毎度だらしなく舌を出している
リングァルーダさん ⇓ が、

今回教えてくれるのは、
「ドア」「叩く」を使ったいろいろな表現です。

…って、
『ドア』『叩く』なら『ノックする』ってことでしょ?
それ以外に何があるの?!?!」

と思ってしまいそうですが、
意外や意外、

こんなにバリエーションがあるのです!

こうしてみると、

「ふ~ん、なるほど、そうなんだぁ~!」

と思いますが、

これがこれが
なかなかの曲者でして…。

❇❇❇

 まずは上段の2つを見てみましょう。

「Bater à porta」(=ドアを叩く [ノックする]) 

「Bater na porta」 
(=ドアを叩く [殴る])
を比べてみると、

前置詞が「à」「na」となっており、
それなりの違いがあるので、

「覚えりゃ済むワ ♪」

と、記憶の良いあなたなら思うでしょうが、

今度は縦左側の表現を比べてみると、

「Bater à porta」(=ドアを叩く [ノックする]) 
 
Bater a porta」(=ドアをバンッと乱暴に閉める)
となっており、

おやおや、この2つは
「a」の上にアクセントがあるかないかだけの差ですね。

…って、そういえば、
つい先日もこういうケースがありましたね…。

この ☝ 記事の中でも書いていますが、

「a」「à」
文中のものを発音すると、
同じように聞こえてしまうのです…。

そして
よほど紛らわしい文の場合は、
アクセントの付いた「à」
前置詞の「a」と定冠詞の「a」の組み合わせであることを意識して、
「アー」と長めに発音して相手に伝えます。

…とは言っても、
これは、ある程度フォーマルな場においての
比較的学歴の高い人達の会話の場合で、

家族や友達同士の会話では、
「ノックする」と言おうとする場合は
「Bater na porta」 
(=ドアを叩く [殴る])
という表現を使ってしまいます。

小さい頃から勉強が好きだった人、
根っからの文系の人や読書家の人、
はたまた仕事で文を書くことが多い人以外の
大半のブラジル人が

「ノックする」
「Bater na porta」だと思って暮らしていますから、

「Bate na porta, que ele deve estar.」
=「彼、今いると思うから、ノックしてごらん」)

とか、

「Quando chegar, bate na porta, porque a campainha está quebrada.」
(呼び鈴が壊れているから、着いたらノックして!」

といった会話を、
老若男女、貧富の差も何も関係なく、
誰もがしているのですが、

上に挙げたような
文法が好きだったり何故か文法に詳しい人達だけは、
「自分も普通に言うけれど、これって間違っているんだよナ」
と、思ったり思わなかったりしながら暮らしています。w

だって、
正しく「ノックする(「Bater à porta」)」なんて
言った日にゃあ、聞いた人全員が
「「Bater a porta」(=ドアをバンッと乱暴に閉める)」
だと思ってしまうわけですから、
要らぬ誤解は、出来るだけ避けたいですもんね♪

😅😅😅


結果、今回の漫画の例文で
唯一紛らわしくないのは

「Bater com a porta」
(=(何かを)ドアで叩く)

だということになりますが、

何かをドアで叩くなんてことは、
一生…どころか
十生に一度あるかないかだと思われますので、
ちっとも嬉しくない話だというわけですです…。💦⤵

(ノω`*)マイッタ・マイッタ


何はともあれ、

本日もお読み頂き、まことにありがとうございました!


https://giphy.com/explore/bater-na-porta

文法的に言うと、これ ☝ は「Bater à porta」。

「Bater na porta」
は本来、
最低でもこんな 👇 イメージ。

https://tenor.com/ja/view/knock-knock-on-the-door-knocking-door-gif-12006537


そして、
こちらが
「ノックするのを激しく躊躇するドアノッカー >爆!

失礼しました~!!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?