「九つの宝石からなる首飾り」各節紹介 その3

「オンライン・ラマナ・サットサンガ」プログラムCで詠唱されている、九つの宝石からなる首飾り(ARUNACHALA・NAVAMANIMALAI:アルナーチャラ・ヴァマニマライ)」の概要解説&各節紹介シリーズです。


「アルナーチャラへの五つの賛歌」から、既に紹介している「文字の結婚花輪」と「シュリ・アルナーチャラへの五連の詩」以外の3作品を順次各節紹介していきます。

先ずは「九つの宝石からなる首飾り」を3回に渡り掲載します。


第7節
アンナー マライ ヤーイ アディ エーナイ アーンダ ヴァンドレー アーヴィ ユダル
Annā malai-yāi adi-yēnai ānda vandrē āvi-yudal

コンダーイ エナッコー クライ ユンドー クライユン グナ ムン ニーヤル ラール
Kondāi enakkōr kurai-yundō kuraiyun guna- mum nīyal-lāl

エンネー ニヴァッ トラーイ エンヌ イレー エンナム エドゥヴォ アドゥ セイヴァーイ
Ennēn ivat-trāi yennu-yirē ennam eduvo adu-seivāi

カンネ ウンドラン カラリ ナイイル カーダル ペルッケー タル ヴァーエー
Kanne undran kazhali-naiyil kādal perukkē taru-vāyē.


【柳田訳】
ああアルナーチャラ! あなたが私に要求するや否や、私の肉体と魂はあなたのものになる。その上に私は何を望むことができようか。あなたは功罪両面をもっている。ああ私の生命よ! 私はあなたから離れてこれらを考えることができない。あなたの意図するように為したまえ、私の最愛の人よ、しかし、私には、あなたの御足へのた えず増大する愛だけを許したまえ!


【福間訳】
ああ、アルナーチャラ! あなたが求めるやいなや、わが身体と魂はあなたのものとなった。それ以上何を望むことがあろう? 功績も罪過もあなたを離れては考えられない。あなたは私の命そのもの、ああ愛しき人よ。あなたの思うままに為したまえ。ただあなたの御足への、あふれくる愛だけを私に授けたまえ。



第8節

プヴィッ クッ ポンギ ドゥン プヴィ チョル プンガ ヴァン
Puvik-kut pongi-dum puvi-chor punga-van

         プリッ クッ プンニ ヤン スリッ クッ スンダラン 
         purik-kut punni-yan suzhik-kut sundaran

タヴァルク スンダラム サディッ クー パンナ ナン
Tavarku sundaram sadik-kur panna-nan

            タラッ ティル プン プラン チャラッ キー トゥン ブルン
         talat-tir pun-pulan chazhak-kir tun-burun

タヴィッ ク トゥンジ ドゥム パディッ ク タン ヌラン
Tavik-ku tunji-dum padik-ku tan-nulam

            タライッ カ タン パダ メナッ ク タンダ ナン
         tazhaik-ka tan-padam enak-ku tanda-nan

シヴァッ カ チン マヤン チェリッ カ タン マヤン
Sivak-ka chin-mayam chezhik-ka tan-mayam

            ジャガッ ティル トゥンヌ チェン ポルッ プ チェンマレー
         jegat-tir tunnu-chem porup-pu chemmalē.


【柳田訳】
ブミナテシュワラの座である聖なる場所ティルチュリで、高潔なスンダラとスンダリから生まれた私を、悲惨な世俗の生活の苦しみから救済するために、彼は、彼のハートが喜びに満ちており、シヴァの内在が外に向かって輝き、真我が生き生きと活動している彼の状態に私を引き上げた。そのようなものが、全世界到るところで名を知られたアルナーチャラだ!


【福間訳】
ブーミナーテーシュワラの座である聖地ティルチュリで、絶対意識であるシヴァ神は、徳高きスンダラとスンダリから生まれた私を悲惨な世俗生活の苦しみから救い出し、「彼」の境地にまで昇華させた。「彼」のハートが喜びに満ち、シヴァ神の内在性が輝き渡り、真我が栄えるようにと。それが宇宙にその名をとどろかせるアルナーチャラである!



第9節

アンマ ユ マッパ ヌン マーエナイ ブーミ イ ラーッキ ヤリットゥ
Amma-yum appa-num āyenai būmi-yil ākki-yalittu

アンマヒ マーヤイ エン アーカダル ヴィーンドゥ ヤーン アーンディドゥ ムン
Ammahi māyai-yen āzhkadal vīzhndu-yān āzhndidu-mun

エンマナ マンニ イルッ トゥン パダッ ティル イルッティ ナイヤール
Enmana manni yizhut-tun padat-til irutti-naiyāl

チンマヤ ナーム アル ナーチャラ ニンナルッ チトラ メンネー
Chinmaya nām-Aru nāchala ninnarut chitra-mennē.


【柳田訳】
私の父と母という姿で、世俗世界で私を支え、やさしく扱うことによって、あなたは私の心の中にとどまり、私がジャガンマーヤーと呼ばれる深い海に落ち込み溺死するまえに、私をあなたのところに引き上げた。アルナーチャラ、意識それ自身よ、それは驚嘆すべきあなたの恩寵だ!


【福間訳】
あなたはわが父と母の姿をとって私を育て、世界という幻想の海に溺れてしまう前に、わがハートの中に入り込み、私を惹き寄せ、あなたの御足元にとどめた。あなたの恩寵をどうして言葉に表せようか? ああ、意識そのものであるアルナーチャラよ。





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?