Habbousu(キッス)

https://www.youtube.com/watch?v=7NRziNpKECQ


【歌詞(訳詞)】


どうしても……命がけのお願いだから。

月よ、私たちのことを人に聞いてみてちょうだい。

どうしても……月よ、

あなたはまだ私達を覚えている?それとも忘れてしまったかしら?

ああ、もしも願いが叶うのならば、月よ、

私は一体どうしたらいいの?


決まってる。彼のもとへ走っていくわ(そしてキスするわ)。

彼が何をしたとしても(絶対キスするわ)。


愛しい人が私の手を見たら、私は言うわ「あらダーリン、どちらさま?」って。

誓って、誠意をもって、いらっしゃい、私の大切な人。

来て、昔の2人のように戻りましょうよ。

蜂蜜のように甘い2日間と、

愛情にあふれた3日間だったじゃない。

あの日々は……離れ離れになることとは無縁の、バケーションだったじゃない。


ほら、手を出して、つなぎましょうよ。

さぁさぁ、ダーリンってば。

ため息も非難もない人生を、一緒に歩みましょうよ。

1か月のうち30日間も、私たちは喜び(愛し)あえるのよ!

あなたに甘~くしてあげるわ、

それに、眠るのも忘れるような言葉を聞かせてあげるわ。

愛してるわ、もういいでしょ?

甘やかして、あやしてあげるわ。

来て、心配ごとは遠くへ投げてしまいましょうよ。

1から、新たに愛し合いましょう。

風とともに一緒に溶けて、(愛の)熱をどんどん大きくしましょうよ。

ほんの一言、ちょっと目くばせ、クスッと笑って、囁いて、

ジッと見つめて、2つの言葉(≒愛してるよ)、それだけで、

私達の喧嘩なんて、瞬きの中に溶けてしまうわ。

穏やかに、これからの世界を、共に生きていきましょうよ。


【背景】

「エジプトのライオン」と呼ばれるエジプトの大衆歌謡(シャービィ)の大御所男性シンガー、Hakimのむか~しの歌。

ちょうど友人に、アラビア語では愛にまつわる単語の種類が多いという話をしたのと、ライオンズゲートのタイミングなのと(笑)。古い訳詞が手元にあったのを、そのまま捨てるのが忍びなかったので。

「愛しい人」・「ダーリン(と意訳したけど単語的には「ご主人様」)」・「大切な人」等と、単語をさまざまに変えて恋人に呼びかける感じとか。

「蜂蜜(のように甘い)」や「月よ(と、よく恋愛の悩みを月に語る)」や「溶ける(”愛に溶ける”みたいな言葉がよく登場する)」といった、アラブ歌謡ではお約束のベタベタな言い回しとか。

ツッコミどころの一杯ある歌詞と超ループ系の動画なんだけど、そんなことはどうでもよくなるような、能天気で軽快に踊りたくなる感じの音楽とか。

あらためて、Hakimの偉大さを痛感してます(笑)。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?