曖昧さを残したい時の英語
日本人の特性として、言い切らない、断言しない、みたいなのがある気がします。あ、いきなり「気がします」も日本人ぽい。
実際、ぼやかしたい時、英語ではどう言うのか。
「たぶんね」
Maybe.
「たぶん明日出勤するかも」
Maybe, I'm working tomorrow.
I may work tomorrow.
I would work tomorrow.
wouldはwillよりもモヤがかかったイメージで、曖昧さを強調できる。
「(みんなはどうかわからないけど)個人的に彼の態度は気に食わない」
Personally, I don't like his attitude.
ここでもあくまで自分だけが思っていて、他の人はそう思ってない人もいるんじゃないかなーみたいな無難な立場を演出することができる笑。
「あんまり良いアイデアだとは思わないな」
I don't think that is so good idea.
「めちゃ良い/悪い!」so good/bad!を打ち消して、 なんかパッとしない印象を植え付けることができます。
「と思う。」もそのまま"I think"使われている印象がある。
「明日は雨だと思うよ」
I think it will be rainy.
I guess it will be rainy.
「気がする」もI thinkで良さそう。
ちなみにthinkよりもguessの方が弱々しいです。
「うーん...どうかなあ〜」
well... I don't know...
「まあ知らんけど」
I don't know.
以上日本人がよく使いたい表現でした。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?