English Communication!”present perfect simple”

今日は英会話教室で"have + 過去分詞"ってやつを勉強してきました。 とっさに過去形と使い分けるの難しいですね。。。ちなみにこのhave + 過去分詞系は”present perfect simple”って英語圏の人たちは言うみたいですね!知らんかった!ただの過去形は"past simple"。

”I didn't go to America.”と”I haven't been to America.”ではニュアンスがこれまたガラリと変わるんですね。前者の方は例えばですが、「毎年アメリカへは行っているけれども、今年は行かなかった」みたいに、普段はやっているけれども、その時はやらなかったというニュアンスが含まれます。後者は「アメリカへは行ったことない」という感じで普段やらないし、やったことないよというニュアンスですね。

「今年一番の出来事はなんですか?」は"What is the best thing that has happened to you this year." 基本的に過去の状態がなんらかの形で現在まで続いていることを言うときにpresent perfect simpleを使いますが、今年一番の出来事って、今も変わっていないですよね。今まで続いている。なので”has happened”で良いみたいです。

present perfect simpleは"Life Experience"を表現するときに使われることが多いですが、過去の経験って今につながっているからなんですかね。「その本読んだことあるよ」"I've read the book" 「その本を読んだ」と言う状態を表しているのだと考えるとすっきりすると思います。なので、「宿題やった(終わってる)?」だと”Have you finished your homework?”とかになりそうだなあと思いました!もちろん、「試合で一位をとったことがあります」みたいに明らかに「過去の経験」を言うときでも"I've gotten a first prize in the competition."その過去に1位をとったことには変わりないので、その「状態」を言っていることになりそう。

過去形との使い分けは、今までその状態が続いているかどうかです。「めっちゃ疲れた(し、もうずっとしんどい)」は”I have been very tired.”で良いと思います。逆に「めっちゃ疲れてた(けど、休んだから元気)」"I was very tired."となります。

ちなみにニュースを言うときにも使われます。ニュースって言っても、プライベートなことでも良いと思います。例えば、「アメリカ旅行からBobが帰ってきた!」”Bob has just returned from a trip to America!” おお!Bobが帰ってきたぞ!今日はみんなで飲みに行くぞ!みたいなそういうノリw

こういう場合もあるそうです。お昼ご飯食べすぎて、お腹いっぱいの時に、友達からお菓子もらって、ちょっと今は無理。。。みたいな時は、”I have eaten too much”って言うらしいです。過去にとった行動が確かに今まで尾を引いていますよね。

と言うわけで、無理に英語を日本語に当てはめるのはナンセンスだなと思いました。英語は英語のままそのニュアンスを味わうことにします!





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?