ドラマで言ってた"Boom!!"って「ドヤァ」?
最近よく、"Brooklyn nine-nine"という警察署を舞台にしたコメディドラマを見ています。
ほんとにあほらしくて好き。笑
あほすぎて楽しいので、ディクテーションやシャドーイングに使っています。
ここでは、シーズン1の第10話(Thanksgiving)から仕入れた表現をまとめてみたいと思います。
冒頭部分の概要
Thanksgiving Day が舞台です。
お人よしな性格の刑事Boyle(ボイル)が出勤すると、他の刑事たちは "Boyle's Bingo"(ボイルビンゴ)なるものを作って遊んでいます。
登場人物
・Jake Peralta:凄腕の刑事なのに行動が子供っぽくてアホなことばかりする
・Amy Santiago:いつも自分の実力を上司に売り込みたい
・Gina Linetti:マイペースすぎる事務員
・Charles Boyle:お人よしで頑張り屋だけどものすごくドジ
「しょっぱなからツイてる!」
right out of the gate「はじまってすぐに」「しょっぱなから」
「最初にビンゴになった人が100ドルもらえる」
bucks は北米で使われる「ドル」のスラングですね。
「最初にビンゴになった人」を first bingo と言えちゃうのも英語っぽい!
「そういう言い方になってるから!」
日本語字幕では「我慢できなかった!」となっていました。
その方がこのシーンの感じが良く出てそう。
ちなみに"Gobble Gobble Gobble"ってなんなんでしょう、、、?
調べてもよく分からない、、、
もしご存じの方教えてください。
「ドヤァ」(???)
みんなにずっと遊ばれてたボイル、、、
やっとみんなの想定外の行動ができて喜んだのも束の間、次の瞬間にはまたみんなの予想通り"Boom!"と言ってしまいました。笑
この"Boom!"、日本語字幕は「ブーン」だし、調べてみても「ドーン」だし、一体どういう意味なん?
おそらくここでは「ドヤァ」が一番近いのかなと思ったのですが、どうでしょう、、、?
以上、"Brooklyn nine-nine" で仕入れた表現たちでした~。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?