2019.04.21 Coachella curated Perfumeインタビュー書き起こし

Valerie Lee:They have the distinct honor being of the first j-pop band to take the stage here at Coachella.

Already superstars in their home country of Japan, our next guests are well on their way to conquering the US and beyond .

Welcome perfume to Coachella curated.

Valerie Lee:コーチェラで(日本の女性)J-POPグループ初の出演という素晴らしい功績を残しました。
次のゲストは、本国日本のスーパースター、アメリカでもさらに進歩を遂げようとしています。

Perfumeの皆様、ようこそ、コーチェラキュレーテッドへ!

P:Thank you.

**V:So lovely I love all of these outfits so much **

P:Thank you so much. Made in Japan.

V:The Japanese brand ,right?

P:Yeah.

**Amazing **

V:I know that you know we spent a lot of time talking about Coachella and it's importance here in the US .
And you guys are here from Japan.

I want to know from your perspective what is the festival like…playing a festival in Coachella mean for you guys back home in Japan.

直訳:今年のコーチェラについて、これまで沢山の時間を費やしてお話をしてきました。それはここ、アメリカでは重要なことでした。そして皆さんは、日本からここへ来た。

私はあなたの登場を通して知りたいのですが、日本では、このようなフェスに出演することは、どう受け止められていますか?

通訳:アメリカではコーチェラはとても有名で大きなフェスティバルなんですけれども、日本の人にとってはコーチェラはどういうフェスとして受け止められているんですか?

かしゆか
日本ではコーチェラは、知る人ぞ知る、すごくかっこよくておしゃれで、最先端の音楽を全部取り入れてあるフェスっていう印象です

通訳:In Japan a lot of the music fans actually know about Coachella - it is very cool and the up-and-coming festival

V:That's amazing .

V:So ,how important is it you know to that the fans back home to see such a strong Asian presence actually at the fes, so you know we got K-pop we got you guys …and it's all at I love it personally to see it!
So what is it mean for you guys and the fans back home to see that presents appearing here coachella ?

直訳:日本のファンは、これだけのアジアアーティストの存在感があることを、どのくらい凄いことだと思ってくれているんでしょうか?
K-POPもそうですし、あなたたちも。個人的にも大好きなんです。

皆さんとファンの方々にとって、コーチェラにこのように出演することの意味合いを教えてください。

通訳:今年は沢山のアジアからのアーティストが呼ばれてコーチェラに来ているんですけども、日本の音楽シーンにとって、それはどんな意味を持つのでしょうか。
皆さん喜んでくれているのでしょうか。

あ〜ちゃん:とっても喜んでいます
というか、こんなに世界で一番かっこいいフェスにアジア人が出られるっていうことを誰も信じていなかったけど、でも私たちがこうして出たことで…

のっち:…女の子として、はじめてね、

あ〜ちゃん:そうそう。 だから、なんか…みんな凄い喜んでくれてる。

通訳:The really big happy back home to him have a lot of Ajian artist at this very cool festival in the world .
Especially of the first j-pop girls to perform here back over very happy.

V:Yah、what is huge honor!

And I love your guys creativity you know beyond being very talented singers with your performances and your music videos
you tend to do this and a half virtual reality half reality kind of approach.

So,where does the creative approach come from and what are you planning on bringing this this weekend to Coachella?

直訳:皆さんのクリエイティビティが大好きです。才能あるシンガーであり、パフォーマンスとMVも最高。
仮想現実と現実を行き来するアプローチをされてますね?

このクリエイティブなアプローチは、どこから来るんですか?今夜はどんなパフォーマンスが見られるんでしょうか?

通訳:すでに素晴らしいシンガーとして有名な皆さんなんですけども、ライブが特にクリエイティブで近未来的でバーチャルとリアリティがすごくMixされたものだというふうに…彼女もすごく聞いていて、すごく評価が高いというふうに思っているんですけども、このコンセプトはどうやって考えているんでしょうか 。また今夜のコーチェラのステージにはそれのどういったものを持ってきてくれているんでしょうか。

のっち:私たちのライブでは、真鍋大度さんはじめ、ライゾマティックスのみなさんに演出をいつも助けてもらってるんですけど、今日もコーチェラのために素晴らしい演出を持ってきました。

通訳:We always get a help from our tech team called the Rhizomatiks they prepared a great production for tonight as well.

Amazing.

 I can't wait to see that .

And then , I also have heard that you guys are all friends from all the way back from high school .So, what is it like you know working and traveling the whole world with friends that you've known for so long?

通訳:皆さんは高校時代からお友達だというふうに聞いているんですけども、こういうふうに一緒に世界中をツアーするのはどんな感じなんでしょう

あ〜ちゃん
小学生だね。9歳のときから。

かしゆか
高校生より前、もう20年も一緒にいます。

あ〜ちゃん
いま30歳なんだけど、やっぱ小学生の時から一緒にいるので、遊び方とかが変わってない。
だから、ほんと3人で日本ではなかなかできない3人でショッピングとか、こう 何も気にしないでフルメイクでお洒落して、街を歩けるということが本当に楽しいよね。

通訳:They've actually know each other for 20 years since elementary school and they just turned 30 years old .
but they still play the same way they used to 20 years ago
so I'm just having three of them together like going out in public without you recognize this really fun in the US.

V:I bet I can already tell you guys are such a great year together thank you so much perfume for stopping by.

V:Stay tune right here on Coachella curate it worth coming up soon!