見出し画像

ラプンツェル

(1)グリム童話とWanda Gagの再話


グリムは初版1812年版と1857年版を比較している。いずれも英訳は、ピッツバーグ大のProfessor D. L. Ashlimanによるもので、公開されてるものから引用している。日本語の訳は、中島孤島氏によるもので青空文庫に公開さ入れている。この訳は1857年版にもとづいている。

なんども出てくる、

「ラプンツェル、ラプンツェル
おまえの髪を降ろしておくれ」

は、グリム童話のドイツ語では

Rapunzel, Rapunzel,
laß dein Haar herunter!

であり、英語も日本語も意味は同じとなっている。

Rupnzel, Rapunzel,
Let down your hair.

1857年版 

1812年版と1857年版の比較

https://sites.pitt.edu/~dash/grimm012a.html


ワンダ・ガアグの再話は、1857年版のストリーにちかい。

グリム童話1812年版(上記の比較から引用しているが、要点になっている可能性がある)とワンダ・ガアグの再話については、note筆者がそれぞれに極力忠実でぎこちなくない程度の仮訳を付けている。1812年版は、昔から伝承されている物語りの姿を現しており、塔で二人があったとき、王子はラプンツェルを求めて結婚しようという。1857年版は、子どもへ読み聞かせることを意識してか、性的な描写を抑えていることがわかる。

(2) グリム童話の二つの版とワンダ・ガアグの再話の比較

【1】


ワンダ・ガアグの絵



(1857年版)
THERE ONCE lived a man and his wife who had long wished for a child, but in vain. Now there was at the back of their house a little window which overlooked a beautiful garden full of the finest vegetables and flowers; but there was a high wall all round it, and no one ventured into it, for it belonged to a witch of great might, and of whom all the world was afraid.

むかしむかし夫婦者があって、永い間あいだ、小児が欲しい、欲しい、といい暮しておりましたが、やっとおかみさんの望がかなって、神様が願をきいてくださいました。この夫婦の家の後方には、小さな窓があって、その直ぐ向に、美しい花や野菜を一面に作った、きれいな庭がみえるが、庭の周囲には高い塀が建廻されているばかりでなく、その持主は、恐しい力があって、世間から怖がられている一人の魔女でしたから、誰一人、中へはいろうという者はありませんでした。

(1812年版)
Once upon a time there was a man and a woman who had long wished for a child but had never received one.  Finally, however, the woman came to be with child. Through the small rear window of these people's house they could see into a fairy's garden that was filled with flowers and herbs of all kinds. No one dared enter this garden.

むかしむかし、子どもが欲しいがなかなか授かることができなかった夫婦がおりました。それでも、ついに、妻にこどもが宿りました。二人の家の後ろのまどからは、あらゆる種類の花とハーブで埋め尽くされている妖精の庭を見ることができました。誰一人、あえて、その庭に入ろうとするものはおりませんでした。

(Gag)
In a little german village lived a man and his wife. They had long wished for a child, and now at last they had reason to hope that their wish would be granted. 

In thier back yard was a shed which looked out upon thier neghbor's garden.  Often the woman would stand and look at this garden, for it was well kept and flourishing, and had loverly flowered and luscious vegitables laid out in the most tempting manner.  the garden was surrounded by a high stone wall, but wall or no wall, there was not much danger of any one entering it.  This was because it belonged to Mother Gotchel, who was a powerful witch and was feared in all the land.

小さなドイツの村に男と彼に妻が住んでいました。かれらは、ずっと子どもが欲しかったのでしたが、ついに、子どもを授かることができました。

かれらの裏庭には庇があり、そこからは隣の庭が見えました。よく妻はそこに立って庭を見ていました。なぜなら、よく手入れされ花が咲き乱れ、美味しそうな野菜がとても魅力的に植わってたからです。庭は高い石垣で囲まれていましたが、壁があろうがなかろうが、そこに入ろうとする人はいませんでした。なぜなら、庭はゴーテル婆さんのもので、彼女は力のある魔女だったため、その土地の皆に恐れられていました。

【2】

(1857年版)
One day when the wife was standing at the window, and looking into the garden, she saw a bed filled with the finest rampion; and it looked so fresh and green that she began to wish for some; and at length she longed for it greatly. This went on for days, and as she knew she could not get the rampion, she pined away, and grew pale and miserable.

 或る日のこと、おかみさんがこの窓の所へ立って、庭を眺めて居ると、ふと美しいラプンツェル((菜の一種、我邦の萵苣(チシャ)に当る。))の生え揃った苗床が眼につきました。おかみさんはあんな青々した、新しい菜を食たべたら、どんなに旨いだろうと思うと、もうそれが食べたくって、食べたくって、たまらない程になりました。それからは、毎日、毎日、菜の事ばかり考えていたが、いくら欲しがっても、とても食べられないと思うと、それが元で、病気になって、日増しに痩せて、青くなって行きます。

(1812年版)
One day the woman was standing at this window, and she saw the most beautiful rapunzel in a bed. She longed for some, but not knowing how to get any, she became miserably ill. 

ある日、窓の傍に立った妻は、苗床にものすごく美しいラプンツェルを見ました。彼女は、それをとても食べたいと思いましたが、どうすれば手に入れることができるかわからず、みじめなほどに病気になりました。

(Gag)
One summer's day, as the witch's garden was at its very best, the woman was again gazing from the window of her little shed.  She feasted her eyes on the gay array of flowers, and she looked longingly at the many kinds of vegitables which were growing there.  Her mouth watered as her eyes traveled from the long, crisp beans to the fat, green peas; from the cucumbers to the crinkly lettuce; from the carrots to the waving turnip tops. But when her glance fell upon a fine big bed of rampion (which in that county is called "rapunzel") a strange feeling came over her. She had always been fond of rampion salad, and there plants in the witch's garden looked so fresh, so green, so tempting, that she felt she must have some, no matter what the cost.

But then she thought to herself, "It's no use. No one can ever get any of the witch's vegetables. I might as well forget about it."

Still, try as she would, she could not, could not forget.  Every day she looked at the fresh green rampion, and every day her longing for it increased. She grew thinner and thinner, and began to look pale and miserable.

ある夏の日、魔女の庭がもっともよい季節に、妻は再び庇のある窓から庭を眺めていました。彼女は、華やかに並ぶ花を楽しく見やり、そこで育っているさまざまな種類の野菜を欲しそうに眺めました。彼女の目が、長いインゲンからまるまると実ったグリーンピースへと、キュウリから縮れたレタスへと、ニンジンから葉が風に揺れるカブへと移るにつれ、彼女の口はよだれであふれるので下。しかし、彼女がホタルブクロ(そのくにでは「ラプンツェル」と呼ばれていました)に目を落とすと、なにか不思議な感覚が彼女を襲ったのでした。彼女は、ホタルブクロのサラダが大好きでした。そして、魔女の庭にあるものがとても新鮮で、美しい緑色で、魅力的でしたので、彼女は何が何でもそれを食べたいと思いました。

しかし、彼女は考えました。「だめだわ。だれも魔女の野菜をとることはできないのだから。私もあきらめなければ。」

でも、彼女があきらめようとすればするほど、忘れられなくなりました。毎日、新鮮な緑色のホタルブクロを見ると、それを欲しいと思う気持ちが増すのでした。彼女はどんどんやせ細って、青白くみじめになっていきました。

【3】


(1857年版)
Then the man was uneasy, and asked, “What is the matter, dear wife?” “Oh,” answered she, “I shall die unless I can have some of that rampion to eat that grows in the garden at the back of our house.” The man, who loved her very much, thought to himself, “Rather than lose my wife I will get some rampion, cost what it will.”

これを見て、夫はびっくりして、尋ねました。
「お前は、まア、何したんだえ?」
「ああ!」とおかみさんが答えた。「家のうしろの庭にラプンツェルが作ってあるのよ、あれを食べないと、あたし死んじまうわ!」
 男はおかみさんを可愛いがって居たので、心の中で、
「妻を死なせるくらいなら、まア、どうなってもいいや、その菜を取って来てやろうよ。」

(1812年版)
Her husband was frightened, and asked her why she was doing so poorly. "Oh, if I do not get some rapunzel from the garden behind our house, I shall surely die," she said. The man, who loved her dearly, decided to get her some, whatever the cost.

夫は驚いて、妻にどうしてそんなにひどくなってしまったのか尋ねました。
「おぉ、もしも家の裏手の庭からラプンツェルをとってくることができないなら、私は死んでしまうでしょう」と彼女は答えました。夫は、妻をとても愛していましたので、なんとしても採りに行こうと考えました。

(Gag)
Her husband soon noticed this, and said, "Dear wife, what is the matter with you?"

"Oh" said she,
"I have a strange desire for some of that rampion in Mother Gothel's garden, and unless I got some, I fear I shall die."

At this the husband became alarmed and as he loved her dearly, he said to himself, "before you let your wife die, you'll get her some of those plants, no matter what the risk or cost."

そのうち、彼女の夫が気が付いて言いました。「妻よ、いったいどうしたんだい?」

「おぉ」と彼女は言いました。
「私は、ゴーテル婆さんの庭のホタルブクロをどうしても食べたいという不思議な気持ちなのです。もしも食べられないと私は死ぬんじゃないかと思います」

これを聞いて、彼女のことをとても愛していた夫はとても不安になり、彼に言い聞かせました「妻を死なせるまえに、あの植物をとってこなければ、どんな危険をおかして犠牲をはらってでも。」

【4】

(1857年版)
So in the twilight he climbed over the wall into the witch’s garden, plucked hastily a handful of rampion and brought it to his wife. She made a salad of it at once, and ate of it to her heart’s content. But she liked it so much, and it tasted so good, that the next day she longed for it thrice as much as she had done before; if she was to have any rest the man must climb over the wall once more.

 と思い、夜にまぎれて、塀を乗り越えて、魔法つかいの庭へ入り、大急ぎで、菜を一つかみ抜いて来て、おかみさんに渡すと、おかみさんはそれでサラダをこしらえて、旨そうに食べました。けれどもそのサラダの味が、どうしても忘れられないほど、旨かったので、翌日になると、前よりも余計に食べたくなって、それを食べなくては、寝られないくらいでしたから、男は、もう一度ど、取りに行かなくてはならない事になりました。

(1812年版)
One evening he climbed over the high wall, hastily dug up a handful of rapunzel, and took it to his wife. She immediately made a salad from it, which she devoured greedily. It tasted so very good to her that by the next day her desire for more had grown threefold.

ある夜、彼は高い壁をよじ登り、片手ほどのラプンツェルを急い掘り抜き、彼の妻のところに持っていきました。妻は、急いでそれでサラダを作り、むしゃむしゃとむさぼりました。それはとても美味しかったので、次の日、三倍ほど多くのものを欲しがりました。

(Gag)
Therefore, that evening at twilight, he climbed over the high wall and into the witch's garden. Quickly he dug up a handful of rampion plants and brought them to his ailing wife. She was overjoyed, and immediately made a big juicy salad which she ate with great relish, one might almost say with greed.

In fact she enjoyed it so much that, far from being satisfied, her diesire for the forbideen vegitable had now increased threefold.  And although she looked rosier and stronger after she had eaten the rampion salad, in a few days she became pale and frail once more.  

なので、その日の黄昏の頃に、彼は高い壁によじ登り、魔女の庭に入りました。直ちに、かれは片手ほどのホタルブクロを掘って採り上げ、病気の妻のところへと運びました。妻はとても喜び、すぐに、大きな瑞々しいサラダを作り、欲張りだと言われそうなくらい大いに味わって食べました。

実際、彼女はとても喜んだので、満足するどころか、禁断の野菜への思いは三倍にも膨れ上がったのでした。そして、ホタルブクロのサラダを食べた後は顔色がバラ色となり力強く見えたのに、数日後にはまた青ざめて弱弱しくなってしまいました。

【5】

(1857年版)
So he went in the twilight again; and as he was climbing back, he saw, all at once, the witch standing before him, and was terribly frightened, as she cried, with angry eyes, “How dare you climb over into my garden like a thief, and steal my rampion! It shall be the worse for you!” “Oh,” answered he, “be merciful rather than just; I have only done it through necessity; for my wife saw your rampion out of the window, and became possessed with so great a longing that she would have died if she could not have had some to eat.”

そこでまた、日がくれてから、とりにゆきましたが、いをおりてみると、魔法つかいの女が、すぐ目の前に立って居たので、男はぎょっとして、その場へ立ちちすくんでしまいました。すると魔女が、恐しい目つきで、睨みつけながら、こう言いました。
「何だって、お前は塀を乗越えて来て、盗賊のように、私のラプンツェルを取って行ゆくのだ? そんなことをすれば、善いことは無いぞ。」
「ああ! どうぞ勘弁して下さい!」と男が答えた。「好き好のんで致した訳ではございません。せっぱつまって余儀なく致しましたのです。妻が窓から、あなた様のラプンツェルをのぞきまして、食べたい、食べたいと思いつめて、死ぬくらいになりましたのです。」

(1812年版)
The man saw that there would be no peace, so once again he climbed into the garden. To his horror, the fairy was standing there. She scolded him fiercely for daring to enter and steal from her garden. He excused himself as best he could with his wife's pregnancy, and how it would be dangerous to deny her anything. 

夫は、このままでは穏やかではいられないことを知り、庭へとよじ登っていきました。しかし、恐れ驚いたことに、そこには妖精が立っていたのです。彼女は、彼女の庭に入り込み盗みを働こうとしたことについて、猛烈に彼をしかりつけました。彼は、妊娠している妻のためにできる最善のことをしており、彼女の言うことを否定してしまうと、とても危険な状況になると言い訳をしました。

(Gag)
There was nothing for the man to do but go over th the witch's garden again: and so he went, at twilight as before. He had reached the rampion patch and was about to reach out for the plants, when he stopped short, horrified. Before him stood the witch, old Mother Gothel herself!

"Oh, Mother Gothel," said the man, "please be merciful with me. I am not really a thief and have only done this to save a life. My wife saw your rampion from that window yonder, and now her longing for it is so strange and strong that I fear she will die if she cannot get some of it to eat."

男はもう一度魔女の庭に行かざるを得なくなりました。それで、前のように黄昏時にいきました。彼は、ホタルブクロの畑にたどり着き、まさに、それを摘もうとしたとき、びっくりしてやめました。彼の前には、魔女のゴーテル婆さんが立っていたではないですか!

「ゴーテル様」と男は言いました。「どうぞ許してください。盗みをしようとしたのではなく、ただ命を助けようとしただけなのです。私の妻は、あなたのホタルブクロをあそこの窓から眺めて、どうしてもそれを食べたいというなんとも不思議で強い感覚に見舞われています。もしも食べることができないなら、妻は死んでしまうだろうと心配しているのです。」

【6】


(1857年版)
Then the witch said, “If it is all as you say, you may have as much rampion as you like, on one condition- the child that will come into the world must be given to me. It shall go well with the child, and I will care for it like a mother.” In his distress of mind the man promised everything; and when the time came when the child was born the witch appeared, and, giving the child the name of Rapunzel (which is the same as rampion), she took it away with her.

それを聞くと、魔女はいくらか機嫌をなおして、こう言いました。
「お前の言うのが本当なら、ここにあるラプンツェルを、お前のほしいだけ、持たしてあげるよ。だが、それには、お前のおかみさんが産み落としたこどもを、わたしにくれる約束をしなくちゃいけない、こどもは幸福(しあわせ)になるよ。私わたしが母親ははおやのように世話せわをしてやります。」
 男は心配に気をとられて、言われる通りに約束してしまった。で、おかみさんがいよいよお産をすると、魔女が来きて、その子に「ラプンツェル」という名をつけて、連れて行ってしまいました。

(1812年版)
Finally the fairy spoke, "I will accept your excuse and even allow you to take as much rapunzel as you want, if you will give me the child that your wife is now carrying." In his fear the man agreed to everything. When the woman gave birth, the fairy appeared, named the little girl Rapunzel, and took her away.

最後に妖精は言いました。「わかった、お前の言い訳を聞くこととして、お前が好きなだけラプンツェルを持っていくことを許そう。ただし、それは、お前が、いまお前の妻のお腹にいること生まてきたらばその子供を私によこせばだ。」怖くなっていたので、男はすべて受け入れてしましました。妻が出産すると、妖精が現れて、その女の子にラプンツェルという名をつけて連れて行ってしまいました。

(Gag)
As this the witch softened a little and said, "If it is as you say, I will let you take as many of the plants as are needed to make her healthy again.  But only on one condition: when your first child is born, you must give it to me.  I won't hurt it and will care for it like a mother."

The man had been so frightened that he hardly knew what he was doing, and so in his terror, he made this dreadful promise.

Soon after this, the wife became the mother of a beatiful baby girl, and in a short time Mother Gothel came and claimed the child according to the man's promise.  Neither the woman's tear nor the man's entreaties could make the witch change her mind. She lifted the baby out of its cradle and took it away with her. She called the girl Rapunzel after those very plants in her garden which had been the cause of so much trouble.

それを聞いて、魔女は言葉を和らげて言いました。「もしもそうならば、お前の妻を再び元気にさせるために必要なだけいくらでも植物を採ることをゆるそう。だけど、条件がある。お前たちに最初の子どもが生まれたらば、それを私によこすのだ。その子を傷つけたりはしないさ。母のようにちゃんと面倒をみるさ」

男は、自分が何をしているかさえよくわからないくらいとても驚いていたので、そしてとても怯えていたので、このとんでもない約束をしてしまいました。

それからまもなくして、妻は美しい女の子赤ん坊の花となり、ときをおかずして、ゴーテル婆さんが、男がした約束通りに子供を引き取りにやってきました。妻が涙しても、夫が必死にお願いをしても、彼女の心を変えることはできませんでした。彼女は、赤ん坊をゆりかごから持ち上げ、彼女とともに連れて行きました。彼女は、女の子をラプンツェルと名付けました。あの、大変なトラブルのもととなった彼女の庭にあったあの植物の名前を取ってのことでした。

【7】

(1857年版)
Rapunzel was the most beautiful child in the world. When she was twelve years old the witch shut her up in a tower in the midst of a wood, and it had neither steps nor door, only a small window above. When the witch wished to be let in, she would stand below and would cry, “Rapunzel, Rapunzel! Let down your hair!” Rapunzel had beautiful long hair that shone like gold. When she heard the voice of the witch she would undo the fastening of the upper window, unbind the plaits of her hair, and let it down twenty ells below, and the witch would climb up by it.

 ラプンツェルは、世界にふたりと無いくらいの美くしい少女(むすめ)になりました。少女が十二歳になると、魔女は或る森の中にある塔の中へ、少女を閉籠めてしまった。その塔は、梯子も無ければ、出口も無く、ただ頂上(てっぺん)に、小さな窓が一つあるぎりでした。魔女が入ろうと思う時には、塔の下へ立って、大きな声でこう言うのです。

「ラプンツェルや! ラプンツェルや!
 お前の頭髪(かみ)を下げておくれ!」

 ラプンツェルは黄金(きん)を伸のばしたような、長い、美しい、頭髪(かみ)を持っていました。魔女の声が聞こえると、少女(むすめ)は直ぐに自分の編んだ髪を解いて、窓の折釘へ巻きつけて、四十尺も下まで垂らします。すると魔女はこの髪へ捕まって登って来るのです。

(1812年版)
This Rapunzel became the most beautiful child under the sun, but when she was twelve years old, the fairy locked her in a high tower that had neither a door nor a stairway, but only a tiny little window at the very top. When the fairy wanted to enter, she stood below and called out:

Rapunzel, Rapunzel!
Let down your hair to me.

Rapunzel had splendid hair, as fine as spun gold. When the fairy called out, she untied it, wound it around a window hook, let it fall twenty yards to the ground, and the fairy climbed up it.

ラプンツェルは、地上においてもっとも美しい子どもになりましたが、12歳になったときに、妖精は、彼女を高い塔の中に閉じ込めました。そこには、扉もはしごもなく、とても小さなまどが先端にあるだけでした。妖精がそこに入ろうとするときは、彼女は下からこう呼びます。

ラプンツェル、ラプンツェル
髪を、私のために 垂らしておくれ

ラプンツェルは金糸のような見事な髪を持っていました。妖精に呼ばれると、彼女は、結っていた髪をほどいて、窓のフックにかけ、20ヤード(18メートル)くらい下の地面まで垂らすのでした。妖精はそれにつかまって登ってくるのでした。

(Gag)
Rapunzel was a winsome child, with long luxuriant tresses, fine as spun gold. When she was twelve years old, the witch took her off to the woods and shut her up in a high tower.  It had neither door nor staircase but at its very top was one tiny window. Whenever Mother Gothel came to visit the girl, she stood under this window and called:

Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair.

As soon as Rapunzel heard this, she took her long braids, wound them once or twice around a hook outside the window, and let them fall twenty ells downward toward the ground. This made a ladder for the witch to climb, and in that way she reached the window at the top of the tower.

ラプンツェルは愛嬌のあって、ながいふさふさの毛は、金糸のように素晴らしいものでした。彼女が12歳になったとき、魔女は彼女を森の中に連れて行き、高い塔の上に閉じ込めました。そこには扉も階段もなく、てっぺんには小さな窓が一つありました。彼女に会いにゴーテル婆さんがやってくると、婆さんは、窓の下に立ちこう呼ぶのでした。

「ラプンツェル、ラプンツェル
髪の毛を降ろしておくれ」

声を聴くとすぐにラプンツェルは編んだ長い髪を、窓のそとのフックに一まきか二まきくらい巻き付け、20エル(20メートルくらい)下の地面にまで下に垂らしたのでした。魔女はこれを梯子として使い、塔のてっぺんの窓まで登っていくのでした。

【8】


(1857年版)
After they had lived thus a few years it happened that as the King’s son was riding through the wood, he came to the tower; and as he drew near he heard a voice singing so sweetly that he stood still and listened. It was Rapunzel in her loneliness trying to pass away the time with sweet songs. The King’s son wished to go in to her, and sought to find a door in the tower, but there was none. So he rode home, but the song had entered into his heart, and every day he went into the wood and listened to it.

二三年ねん経って、あるとき、この国の王子が、この森の中を、馬で通って、この塔の下まで来たことがありました。すると塔の中から、何とも言いようのない、美しい歌が聞こえて来たので、王子はじっと立停って、聞いていました。それはラプンツェルが、退屈凌(たいくつしのぎ)に、かわいらしい声で歌っているのでした。王子は上へ昇って見たいと思って、塔の入口を捜さがしたが、いくら捜しても、見つからないので、そのまま帰って行きました。けれどもその時聞いた歌が、心の底まで泌み込んでいたので、それからは、毎日、歌をききに、森へ出かけて行きました。

(1812年版)
 One day a young prince came through the forest where the tower stood. He saw the beautiful Rapunzel standing at her window, heard her sing with her sweet voice, and fell in love with her. Because there was no door in the tower and no ladder was tall enough to reach her, he fell into despair.

ある日、森から来た若い王子が塔の近くを通りかかりました。彼は、美しい窓に居る美しいラプンツェルを見、彼女が美しい声で歌うのを聞きましたので、恋に落ちてしまいました。塔には扉がなく彼女のところまでとどく梯子もなかったので、彼は絶望的になりました。

(Gag)
One day a young Prince was riding through the forest when he heard faint music in the distance.  That was Rapunzel, who was trying to lighten her solitude with the sound of her own sweet voice.

The Prince followed the sound, but all he found was a tall, forbidding tower. He was eager to get a glimpse of the mysterious singer but he look in vain for a door or stairway.  he saw the littel window at the top but could think of no way to get there.  At last he rode away, but Rapunzel's sweet singing had touched his heart so deeply that he came back evening afer evening and listening to it. 

あるとき、若い王子が森を抜けてやってきて遠くにかすかな音楽を聴きました。それはラプンツェルが、彼女の美しい声で孤独を紛らわそうとしているものでした。

王子様は音に従ってきましたが、見つけたのは高い禁断の塔でした。かれは、なぞの歌い手を一目見たいと探しましたが、窓も階段も見つけられませんでした。かれは、てっぺんに小さな窓を見つけましたが、そこにたどり着けるとはおもいませんでした。最後に、彼は、馬に乗って帰りましたが、ラプンツェルの美しい声は彼の心の奥底に触れたので、彼は毎夜、彼女の声を聴きに戻ってきました。

【9】

(1957年版)
Once, as he was standing there under a tree, he saw the witch come up, and listened while she called out,

“Oh Rapunzel, Rapunzel!
Let down your hair.”

Then he saw how Rapunzel let down her long tresses, and how the witch climbed up by them and went in to her, and he said to himself, “Since that is the ladder, I will climb it, and seek my fortune.” And the next day, as soon as it began to grow dusk, he went to the tower and cried,

“Oh Rapunzel, Rapunzel!
Let down your hair.”

And she let down her hair, and the King’s son climbed up by it. 

或ある日ひ、王子はまた森へ行って、木のうしろに立って居ると、魔女が来て、こう言いました。

「ラプンツェルや! ラプンツェルや!
 お前の髪を下さげておくれ!」

 それを聞いて、ラプンツェルが編んだ髪を下したへ垂らすと、魔女はそれに捕かまって、登って行ゆきました。

 これを見た王子は、心の中で、「あれが梯子になって、人が登って行かれるなら、おれも一つ運試しをやって見よう」と思って、その翌日、日が暮れかかった頃に、塔の下へ行って

「ラプンツェルや! ラプンツェルや!
 おまえの髪を下げておくれ!」

というと、上から髪のけがさがって来たので、王子は登って行きました。

(1812年版)
He came to the forest every day, until once he saw the fairy, who said:

"Rapunzel, Rapunzel!
Let down your hair."

Then he knew which ladder would get him into the tower.

He remembered the words that he would have to speak, and the next day, as soon as it was dark, he went to the tower and called upward:

"Rapunzel, Rapunzel!
Let down your hair!"

She let her hair fall.  He tied himself to it and was pulled up.

王子様は毎日森にやってきました。ある日、彼は、妖精が、こう言うのを聞きました。

「ラプンツェル、ラプンツェル
私のために 髪を 降ろしておくれ」

これで、彼は、塔の中に入っていくための梯子となるものを知りました。

彼は、唱えるべき言葉を覚えて、次の日、暗くなってからすぐ、塔に向かい、こう言いました。

「ラプンツェル、ラプンツェル
私のために 髪を 降ろしておくれ」

彼女は髪を降ろしました。かれは、それを彼に巻き付けて、登っていきました。

(Gag)
Once, as he was standing there as usual, well hidden by a tree--he saw a hideous hag come hobbling along. It was old Mother Gothel. She stopped at the foot of the tower and called:

"Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair."

Now a pair of golden-yellow braids tumbled down from the window. The old hag clung to them and climbed up, up, up, and into the tower window.

"Well!" thought the Prince. "If that is the ladder to the songbird's nest then I, too, must try my luck some day."

The next day at dust, he went back to the tower, stood beneath it and called;

"Rupnzel, Rapunzel,
Let dow your hair."

The marvelous tresses were lowered at once. The Prince climbed the silky golden ladder, and stepped through the tiny window up above.

あるとき、王子様がいつものようにそこで木に隠れて立っていると、彼はひどく醜いお婆さんがよろよろと来るのを見ました。それは、ゴーテル婆さんでした。彼女は塔の足元に立ち、呼びました。

「ラプンツェル、ラプンツェル、
髪を降ろしておくれ」

すると、一対の黄金色の髪の束が窓から降りてきました。老婆はそれにしがみつき、登って登って登って、塔の窓にたどり着きました。

「そうか」と王子は考えました。「もしもあれが歌う鳥の巣にいくための梯子だというのなら、いつか自分も運をかけて試してみよう」

次の日の夕暮れ時に、かれは、塔に戻ってきました。その下に立ち、呼びました。

「ラプンツェル、ラプンツェル
髪をおろしておくれ」

素晴らしい髪の房が直ちに降りてきました。王子様は、絹のような黄金色の梯子をよじ登り、上にある小さな窓から入り込みました。

【10】

(1857年版)
Rapunzel was greatly terrified when she saw that a man had come in to her, for she had never seen one before; but the King’s son began speaking so kindly to her, and told how her singing had entered into his heart, so that he could have no peace until he had seen her herself. Then Rapunzel forgot her terror, and when he asked her to take him for her husband, and she saw that he was young and beautiful, she thought to herself, “I certainly like him much better than old mother Gothel,” and she put her hand into his hand, saying, “I would willingly go with you, but I do not know how I shall get out. When you come, bring each time a silken rope, and I will make a ladder, and when it is quite ready I will get down by it out of the tower, and you shall take me away on your horse.”

ラプンツェルは、まだ一度ども、男というものを見たことがなかったので、いま王子が入いって来たのを見ると、はじめはたいへんに驚きました。けれども王子は優しく話かけて、一度ど聞いた歌が、深く心に泌み込んで、顔を見るまでは、どうしても気が安まらなかったことを話したので、ラプンツェルもやっと安心しました。それから王子が妻になってくれないかと言い出すと、少女(むすめ)は王子の若くって、美しいのを見て、心の中で、

「あのゴーテルのお婆さんよりは、この人の方がよっぽどあたしをかわいがってくれそうだ。」

と思いましたので、はい、といって、手を握らせました。少女(むすめ)はまた


「あたし、あなたとごいっしょに行きたいんだが、わたしには、どうして降りたらいいか分からないの。


あなたがお出になるたんびに、絹紐を一本ずつ持って来て下さい、ね、あたしそれで梯子を編で、それが出来上がったら、下へ降りますから、馬へ乗せて、連れてって頂戴。」

といいました。

(1812年版)
At first Rapunzel was frightened, but soon she came to like the young king so well that she arranged for him to come every day and be pulled up. Thus they lived in joy and pleasure for a long time. 

最初は、ラプンツェルは驚きましたが、すぐに若い王子が好きになってきました。それで、彼のために毎日来れるようにしました。それで、彼らは歓喜と快楽とともに長い時間を過ごしました。

(Gag)
Rapunzel had never seen a man, and at first she was alarmed at seeing this handsome youth enter her window. But the Prince looked at her with friendly eyes and said softly,

"Don't be afraid. When I heard your sweet voice, my heart was touched so deeply that I could not rest until I had seen you."

At that Rpunzel lost her fear and they talked happily together for a while.  Then the Prince said, "Will you take me for your hasband, and come away with me?"

At first Rapunzel hesitated. But the youth was so pleasant to behold and seemed so good and gentle besides, that she thought to herself:

"I am sure he will be much kinder to me than Mother Gothel."

So she laid her little hand in his and said,

"Yes, I will gladly go with you, but I don't know how I can get away from here. If you come every day, and bring each time a skein of silk, I will weave it into a long, strong ladder.  When it is finished I will climb down on it, and then you can take me away on your hourse. But come only in the evening," she added,

"for the old witch always comes in the daytime."

ラプンツェルは男を見たことがなかったので、最初はこのハンサムな若者が窓から入ってくるのをみて不安に思いました。しかし、王子様は、優しい目つきで静かに言いました。

「こわがらないで。あなたの美しい声を聴いたとき、私の心は奥深くでゆすぶられたので、あなたを見るまでは気持ちが休まることがありませんでした。」

これを聞いて、ラプンツェルは怖くなくなり、二人はしばらくの間楽しくときを過ごしました。それから王子様は、

「私を夫として一緒に来てもらえますか」

と言いました。初めはラプンツェルは遠慮しました。しかし、若者がとても気持ちが良く見えたのに加えて、とても良くて優しいと思えたので、彼女は心の内で考えました。

「間違いなく、彼はゴーテル婆さんよりもずっと親切に違いない」

なので、彼女は、彼の手に彼女の手を置いて言いました。

「はい、喜んでまいりますが、ここからどう抜け出せばよいのかがわかりません。もしも、あなたが毎日来てくださって、絹糸のかせをもってきてくださるなら、それを編んで強い梯子を作りましょう。出来上がれば、それを使って下に降りますので、あなたは私を馬に乗せて連れて行ってください。だけど、ここに来るのは夜にしてください。」と彼女は付け加えました。

「年寄りも魔女がここに来るのはいつも日中なのです」

【11】

(1857年版)
They agreed that he should come to her every evening, as the old woman came in the day-time. So the witch knew nothing of all this until once Rapunzel said to her unwittingly,

“Mother Gothel, how is it that you climb up here so slowly, and the King’s son is with me in a moment?”

“O wicked child,” cried the witch,

“what is this I hear! I thought I had hidden you from all the world, and you have betrayed me!”

In her anger she seized Rapunzel by her beautiful hair, struck her several times with her left hand, and then grasping a pair of shears in her right- snip, snapthe beautiful locks lay on the ground. And she was so hard-hearted that she took Rapunzel and put her in a waste and desert place, where she lived in great woe and misery.

それからまた、魔女の来るのは、たいていひるまだから、二人はいつも、日ひが暮れてから、逢うことに約束をきめました。ですから、魔女は少しも気がつかずにいましたが、ある日、ラプンツェルは、うっかり魔女に向って、こう言いました。

「ねえ、ゴテルのお婆さん、どうしてあんたの方が、あの若様より、引上きあげるのに骨が折れるんでしょうね。若様は、ちょいとの間に、登っていらっしゃるのに!」

「まア、この罰当りが!」

と魔女が急に高い声を立たてた。

「なんだって? 私はお前を世間から引離して置いたつもりだったのに、お前は私を瞞したんだね!」

こう言って、魔女はラプンツェルの美しい髪を攫んで、左の手へぐるぐると巻きつけ、右ぎの手に剪刀(はさみ)を執って、ジョキリ、ジョキリ、と切り取って、その見事な辮髪(べんぱつ)を、床の上へ切落としてしまいました。そうしておいて、なんの容赦しゃもなく、この憐れな少女(むすめ)を、砂漠の真中へ連れて行って、悲しみと嘆きの底へ沈めてしまいました。

(1812年版)
The fairy did not discover what was happening until one day Rapunzel said to her,

"Frau Gothel, tell me why it is that my clothes are all too tight. They no longer fit me." 
"You godless child," said the fairy.
"What am I hearing from you?"

She immediately saw how she had been deceived and was terribly angry. She took Rapunzel's beautiful hair, wrapped it a few times around her left hand, grasped a pair of scissors with her right hand, and snip snip, cut it off. Then she sent Rapunzel into a wilderness where she suffered greatly and where, after a time, she gave birth to twins, a boy and a girl.

妖精は、ラプンツェルがこんなことを言うまで、何が起こっているのかをずっと気づくことがありませんでた。

「ゴーテルおばさん、どうして私の服はみなきつくなっているんでしょう。どれも私には合わなくなっているわ」
「なんとおまえ」と妖精は言いました。
「いったいなんてことを言ってんだい」

彼女は、ただちに彼女がそれまで騙されていたことを知り、恐ろしく怒りました。彼女は、ラプンツェルの美しい髪をとり、左手に何回か巻き付け、右手ではさみを掴むと、ちょきちょきと切ってしまいました。それから、ラプンツェルを荒野に放り投げてしまいました。ラプンツェルは、そこで大変な苦労をしましたが、男の子と女の子の双子を産みました。

(Gag)
Every day the Prince came and brought some silk.  The ladder was getting longer and stronger, and was almost finished. The old witch guessed nothing, but one day Rapunzel forgot herself and said,

"How is it, Mother Gothel, that it takes you so long to clime up here, while the Prince can do it in just a minute--!oh!"
"What?" cried the witch.
"Oh nothing, nothing," said the poor girl in great confusion.
"You wicked, wiked child!" cried the witch angrily.
"What do I hear you say? I thought I had kept you safely hidden from all the world, and now you have deceived me!"

In her fury, she grabbed Rapunzel's golden hair, twirled it once or twice around her left hand, snatched a pair of scissors with her right, and ritsch, rotsch, the beautiful braids lay on the floor. And she was so heartless after this, that she dragged Rapunzel to a waste and desolate place, where the poor girl had to get along as best as could, living in sorry and want.

毎日、王子様は絹糸をもってきました。それで作った縄梯子はどんどん長く、強くなっていき、もうすこしで出来上がるところまで来ていました。年老いた魔女は、何も知りませんでしたが、ある日、ラプンツェルが我を忘れてつぶやいてしまいました。

「王子様はすぐに登ってこれるのに、ゴーテルおばさんはどうしてそんなに時間がかかるのーーおぉ!」
「なんだって?」と、魔女が叫びました。
「なんでもないの、なんでもないの」とかわいそうな女の子は混乱して言いました。
「ひどい子だ、ひどい子だ」と魔女は怒って叫びました。
「あんた何をいったと思う?私は、世界中からお前を安全に匿うためにここに置いておいたのに、お前は私を騙したんだ!」

彼女は、怒って、ラプンツェルの金色の髪を掴み、左手に一二回巻き付けると、右手に持ったハサミでチョキチョキと切ってしましました。美しい髪の房が床に落ちました。そして、彼女はとても冷酷になり、ラプンツェルをすっかりと荒れ果てたところに引きずっていきました。そこで、かわいそうな女の子は、せいぜい頑張って、みじめと欠乏の生活を送らなければなりませんでした。

【12】

(1857年版)
The same day on which she took Rapunzel away she went back to the tower in the evening and made fast the severed locks of hair to the window-hasp, and the King’s son came and cried,

“Rapunzel, Rapunzel!
Let down your hair.”

Then she let the hair down, and the King’s son climbed up, but instead of his dearest Rapunzel he found the witch looking at him with wicked, glittering eyes.

ラプンツェルを連れて行った同じ日の夕方、魔女はまた塔の上へ引返して、切り取った少女(むすめ)の辮髪(べんぱつ)を、しっかりと窓の折釘へ結えつけておき、王子が来て、

「ラプンツェルや! ラプンツェルや!
お前の頭髪(かみ)を下げておくれ!」

と言うと、それを下へ垂しました。王子は登って来たが、上には可愛いラプンツェルの代わりに、魔女が、意地のわるい、恐(こわ)らしい眼で、睨んでいました。

(1812年版)
On the evening of the same day that she sent Rapunzel away, the fairy tied the cut-off hair to the hook at the top of the tower, and when the prince called out:

"Rapunzel, Rapunzel!
Let down your hair!"

she let down the hair. The prince was startled to find the fairy instead of his beloved Rapunzel. 

妖精がラプンツェルを捨てた同じ日の夜に、王子様がやってきましたので、彼女は、切った髪を塔の先端のフックにかけました。王子様が、

「ラプンツェル、ラプンツェル
私のために 髪をおろしておくれ」

と言うと、彼女は髪を降ろしました。王子様は、彼が愛するラプンツェルの代わりに妖精をみて驚きました。

(Gag)
On the evening of the very day in which Rapunzel had been banished, the old witch fastened Rapunzel's severed braids to the window hook, and then she sat in the tower and waited. When the Prince appeared with some silk, as was his wont, he called;

"Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair."

Swiftly Mother Gothel lowered the braids. The Prince climbed up as usual, but to his dismay he found, not his dear little Rapunzel, but the cruel witch who glared at him with angry, venomous looks.

ラプンツェルがいなくなったその日の夜、年老いた魔女は切ったラプンツェルの髪の房を窓にかけ、それから、塔の中で座り待っていました。王子様が絹糸をもって現れたとき、いつものように、こう呼びました。

「ラプンツェル、ラプンツェル
髪を降ろしておくれ」

素早く、ゴーテル婆さんは髪の房を降ろしました。王子様は、いつものようによじ登ってきましたが、うろたえたことに、彼が見たのはラプンツェルではなく、残酷な魔女が、悪意に満ちた様相で、彼のことを怒り顔でギラギラと見つめていたのでした。

【13】

(1857年版)
“Aha!” cried she, mocking him,

“you came for your darling, but the sweet bird sits no longer in the nest, and sings no more; the cat has got her, and will scratch out your eyes as well! Rapunzel is lost to you; you will see her no more.”

The King’s son was beside himself with grief, and in his agony he sprang from the tower; he escaped with life, but the thorns on which he fell put out his eyes. Then he wandered blind through the wood, eating nothing but roots and berries, and doing nothing but lament and weep for the loss of his dearest wife.

「あッは!」と魔女は嘲笑った。「お前は可愛い人を連れに来たのだろうが、あの綺麗な鳥は、もう巣の中で、歌っては居ない。あれは猫が攫(さら)ってってしまったよ。今度は、お前の眼玉も掻(かきむ)しるかもしれない。ラプンツェルはもうお前のものじゃア無い。お前はもう、二度と、彼女にあうことはあるまいよ。」

 こう言われたので、王子はあまりの悲しさに、逆上(とりのぼ)せて、前後の考えもなく、塔の上から飛びました。幸にも、生命には、別状もなかったが、落ちた拍子に、茨(いばら)へ引掛(ひっかか)って、眼を潰ぶしてしまいました。それからは、見えない眼で、森の中を探り廻り、木の根や草の実を食べて、ただ失した妻のことを考えて、泣いたり、嘆いたりするばかりでした。

(1812年版)
"Do you know what, evil one?" cried the angry fairy.
"You have lost Rapunzel forever." 

The prince, in his despair, threw himself from the tower. He escaped with his life, but he lost his eyesight in the fall. Sorrowfully he wandered about in the forest weeping and, eating nothing but grass and roots.

「この悪党め、なにがあったかわかるかい」と怒った妖精は言いました。
「おまえは、ラプンツェルを永久に失ったのさ」

王子は、絶望的になって、塔から身を投げました。彼は、命はとりとめましたが、落下して失明しました。気の毒なことに、彼は、森の中を泣きながら彷徨い、食べ物と言えば草と根っ子だけでした。

"Aha!" she cried mockingly. 

"You have come to get your dear little wife. Well, the pretty bird is no longer in her nest, and she'll sing no more. The cat has taken her away, and in the end that same cat will stratch out your eyes. Rapunzel is lost to you; you will never see her again!"

The prince was beside himself with grief, and in his despair he leaped out of the tower window. He escaped with his life, but the thorny thicket into which he fell, blinded him.

「ハハハ!」と魔女は嘲笑いました。

「おまえは、かわいい最愛の妻を得ようと来たのだな。かわいい小鳥は、もはや巣には居ないし、もう歌うこともない。猫が小鳥を捕まえて連れて行ってしまったのさ。そして、最後に、その猫が、おまえの目をひっかくのだ。おまえはラプンツェルを失った。もう二度とあの娘を見ることはないだろう!」

王子様は悲しみに暮れ、絶望して、塔の窓から飛び出しました。彼は、命こそは取り留めましたが、茂みに落ち着ちてとげが刺さり、目が見えなくなりました。

【13】

(1857年版)
So he wandered several years in misery until at last he came to the desert place where Rapunzel lived with her twin-children that she had borne, a boy and a girl. At first he heard a voice that he thought he knew, and when he reached the place from which it seemed to come Rapunzel knew him, and fell on his neck and wept. And when her tears touched his eyes they became clear again, and he could see with them as well as ever.

Then he took her to his kingdom, where he was received with great joy, and there they lived long and happily.

王子はこういう憐れな有様で、数年の間、当てもなく彷徨(さまよ)い歩いた後、とうとうラプンツェルが棄てられた沙漠までやって来ました。ラプンツェルは、その後、男と女の双生児を産んで、この沙漠の中に、悲しい日を送っていたのです。王子は、ここまで来ると、どこからか、聞いたことのある声が耳に入いったので、声のする方へ進んで行くと、ラプンツェルがすぐに王子を認めて、いきなり頸へ抱着いて、泣きました。そしてその涙が、王子の眼へ入いると、たちまち両方の眼が明いて、前の通り、よく見えるようになりました。

 そこで王子は、ラプンツェルを連れて、国へ帰りましたが、国の人々は、大変な歓喜(よろこび)で、この二人を迎えました。その後、二人は、永い間、睦(むつま)じく、幸福に、暮しました。
 
(1812年版)
Some years later he happened into the wilderness where Rapunzel lived miserably with her children. He thought that her voice was familiar. She recognized him instantly as well and threw her arms around his neck. Two of her tears fell into his eyes, and they became clear once again, and he could see as well as before.

数年のちのこと、彼は、荒野に入り込みましたが、そこはラプンツェルが捨てられ彼女の子どもたちとみじめに暮らしているところでした。彼は、彼女の声に聞き覚えがあると思いました。彼女は、彼にすぐに気が付き、彼の首に抱きつきました。彼女の涙の二つが彼の目に落ちると、彼の眼があいて、前のように見えるようになりました。

(Gag)
Now he wandered, sad and sightless, from place to place, ate only roots and berries, and could do nothing but weep and grieve for the loss of his dear wife.

So he wandered for a while year in deepest misery until at last he chanced upon the desolate place whither Rapunzel had been banished. There she lived in wretchedness and woe with her baby twins--a boy and a girl--who had been born to her in the meantime.

When Rapunzel saw him, she flew into his arms and wept with joy. Two of her tears fell on the Prince's eyes--in a momment they were healed and he could see as well as before. 

Now they were happy indeed! The Prince took his songbird and the little twins too, and together they rode away to his kingdom.  There they all lived happily for many a long year.

王子様は、悲しく、盲目となり、深い失意の中で彷徨っているうちに、ラプンツェルが消えていった荒れた土地にたどり着きました。そこで、彼女は、しばらくして生まれた男の子と女の子の双子の赤ん坊とともに、みじめで深い悲しみの中で暮らしていました。

ラプンツェルは、彼を見て、彼の腕の中に飛び込み、歓喜の涙を流しました。涙の2つが王子様の目に落ちると、たちまち、目は治って彼は以前のように見えるようになりました。

二人はとても幸せでした。王子様は、彼の歌う鳥と双子と共に、馬に乗って王国へ向かいました。そこで、彼らは末永く幸福に暮らしました。


(3) 『ラプンツェル』の起源


グリムが出した最初の童話集(1812年)における『ラプンツェル』は、Friedrich Schulz(フリードリヒ・シュルツ)による””Kleine Romance, Volume 5, Leipzig, by Georg Joachim Goschen 1790 (小さなロマンス第5巻)” に掲載された”Rapunzel”がもととなっている(後述(4))。このシュルツの『ラプンツェル』においては、話の中に登場する「妖精」はラプンツェルを守る慈悲深い母のような性格で描かれている。また、性的描写が極めてあからさまに書かれている。

このシュルツの『ラプンツェル』は、フランスの作家Charlotte-Rose de Caumont de La Force (シャルロット-ロゼ・ド・コーモン・ド・ラ・フォルス)によるPersinette(『ペルシネット』(1698))から来ており、後述(5)の通り、物語は告示している。なお、この作品も、Giambattista Basile(ジャンバスティスタ・バレージ)というイタリア人が出した”Il Pentamerone"『ペンタメローネ(五日物語り、(1634)』のなかの"Petrosinella"『ペトロシネッラ』に影響を受けているという。

なお、髪の長い乙女がその髪を梯子として恋人に与えるという話は、Ferdowsi(フェルドウスィー)のShahnameh(シャー。ナーメ、初版(1010))という、ペルシャの壮大な抒事詩にあり、そこでRudābaというヒロインがZālを彼女がいるハーレムに導くために髪を差し出す。ZālRudābaに対して、彼女が怪我をしないように髪のロープを下げると言う。あらすじは、後述のMarriage to Zalに示した。

さらに言えば、幽閉された乙女のところに男が侵入して乙女を妊娠させる話は、ギリシャ神話にさかのぼる。アルゴス王アクリシオスの娘ダナエー(Danae)が、息子が欲しくて神託を聴いたところ、息子は生まれないが男の子の孫が生まれ、お前はその孫に殺されるだろうと言われた。そのため、娘ダナエーを聖堂の地下室に閉じ込めて男が近づけないようにした。しかし、ダネエーに目を付けたゼウスが黄金の雨に姿を変えて入り込み、関係をもつ。その後、ダナエーは息子ペルセウスを産む。父親は、娘と孫を殺すのは忍びなく、箱に閉じもめて海に流す。母子は猟師のディクテュスに救われて平穏な暮らしを送る。しかし、島の領主でディクテュスの兄のポリュデクテースが横恋慕をし、邪悪なペルセウスをそそのかしてメドゥーサの胎児に向かわせる。残されたダナエーは領主から逃げ、ディクテュスとともに診断の祭殿に身を寄せるが、領主は不可侵の掟をやぶり神殿を包囲する。そこにペルセウスがメドゥーサの首とともに戻り、領主らを石に変えて二人を救い出す、という物語(以上ウィキペディア)。

なお、ギリシャの民話専門家Georgios A. Megasによれば、この物語は南東ヨーロッパの起源だが、ギリシャに22の類似の話があり、クロアチアに2つ、コルシカに1つある。Jak Zipsによれば、この手の話は欧州中に良く知れたものと言われる。しかし、Ton Deckerによれば、主として中央と南ヨーロッパおよび中東で知られた話だという。

(4) Friedrich SchulzのRapunzel(1790)


Oliver Looによる”Rapunzel 1790, A New Translation of 1790 Tale by Friedrich Shulz”に掲載されている1790年版ストリー(簡易英訳版)をnote筆者が抄訳したものです。

(ストーリー)


二人の恋人が、友人や親族の反対を乗り越えて夫婦になった。妻は妊娠し二人の喜びが増した。自分を継ぐものが流産しないことを強く願っていた。

二人の近くには、美しい庭を愛する妖精が住んでいた。妖精は、美しい花や植物が好きだった。育てていたものの一つに当時はまだ稀だったラプンツェルがあった。妖精が海外から取り寄せたものであり、その国ではこの庭以外には見つけることができないものだった。

若い妻は、ラプンツェルを食べたくて仕方なかった。夫は妻が悲しんでいるのを聞き、なんとかラプンツェルを入手できないかと考えるが、庭の周りの塀がとても高くて入ることができなかった。

ある夜に、彼は庭の扉が開くのを見た。かれは、静かに入り込み、一束のラプンツェルをとった。妻に渡すと、妻はそれをサラダにしてむしゃむしゃと食べた。あまりに美味しかったので、妻はラプンツェルを三倍も欲しくなった。

それで、夫は再び庭に向かったが、二晩続けて入ることはできなかった。ある日、再び扉が開いていたのを見たので、庭に入ったところ、目の前に妖精が立っていた。妖精は、男にだれが入園を許したのかを聞いたが、だれも許した者がいないのは明らかだった。彼は、妊娠した妻のために忍び込んでラプンツェルを取ったことを打ち明けた。

妖精は、男にすきなだえラプンツェルを採ってよいと言い、その代わりに、生まれてくる子供を自分によこさねばならないと条件を付けた。男は、ラプンツェルをたくさん採って妻を喜ばせることができると考えて、受諾した。

妻が出産すると、すぐに、妖精が現れた。妖精は、生まれてきた女の子をラプンツェルと名付けた。金と銀の生地で包み、もってきた聖水をかけたところ、地上ではもっとも美しい子どもとなった。妖精は子供を家に連れて帰り、注意深く育てた。女の子が誕生した際に不幸の星が輝いていたことから、彼女が12歳になったときに、恐ろしい運命に晒されないよう安全なところに匿うこととした。

妖精は、森の中に高い銀色の塔を魔法で作った。塔には入り口となるドアはなく、てっぺんに小さな窓があるだけだった。塔のなかの部屋は、中で太陽が輝くようにとても明るかった。なぜなら、中にある大きなダイヤモンドが部屋を照らしていただらだ。部屋の中には、豪華な服や装飾品がたくさんあった。すべてが最新のファッションのものだった。しかし、彼女は一人きりだったので仲間となる者が欲しかった。

食べ物は、焼いた肉と野菜、マルチパン(洋菓子)とアーモンド、シュガービスケットなどなんでもあり、ラプンツェルはこれらを食べるのが好きだった。

ラプンツェルは妖精以外誰も知らなかったし、知ろうともおもっていなかった。彼女は、読書し、絵をかき、遊び、手編みをするなど、よく躾けられた娘ができることは何でもやった。

塔の窓からの景色は素晴らしいものだった。広がる海と深い森を望むことができそれらは美しかった。ラプンツェルは美しい声の持ち主で歌うことが好きだった。妖精が塔にくると、塔の下から

「ラプンツェル、私が昇っていけるように髪を垂らしておくれ」

というのだった。ラプンツェルの髪は、彼女の美しさの中で際立つものだった。髪の毛の房は結ってあり美しいリボンで止められていた。妖精の声を聴くと、髪の房を包んで窓のフックにかけ、それから髪を降ろすのだった。

あるとき、ラプンツェルが窓の傍に立って素晴らしい声で歌っていた時、若い王子様がその声を聴いてやってきた。彼女は天使のように美しく見えたので王子様は恋に落ちた。塔の周りを十周したが入り口をみつけることができず、悲しみのあまり死のうとした。

しかし、ラプンツェルも、とてもハンサムな若い男が自分のことを窓の下で見つめていて動転していた。彼女は彼のことを驚いてみて、怪獣だと思った。それは、妖精が、目の力だけで人を殺せる怪獣が居ると言っていたからだ。

王子様は、ラプンツェルが突然きえてしまい、自分は死んでしまおうと思った。塔の近くの農家を聞いて回った。妖精が立てた塔で、そこに美しい若い女性を幽閉していると聞いた。その話を聞いて、王子様は興味をいだき、毎日来ては塔の周りをこっそりと歩き回った。

あるとき、妖精が、塔の前で

「ラプンツェル、私が昇っていくためにお前の髪を垂らしておくれ」

というのを聞いた。そして、乙女が髪を垂らすとそれを使って妖精が昇っていくのを見た。

次の日、彼は、妖精がラプンツェルに会いに来る時刻の一時間後にきて、夜を待った。そして、闇の中で、

「ラプンツェル、私が昇っていくためにお前の髪を垂らしておくれ」

と言った。かわいそうなラプンツェルはなにも疑おうとはしなかった。窓にきて髪を垂らした。王子様はそれを使って登ってきた。てっぺんにたどりついたとき、ラプンツェルがあまりに美しかったので彼はまた落ちてしまうのではないかと思った。

王子様は勇気をだして、部屋の中に飛び込んで、彼の腕で彼女の膝をだき、優しい言葉で語った。ラプンツェルは怖くて叫び声をあげた。しかし、王子は彼女に素敵なことを言い続け、ついに、その場で彼女との結婚式を挙げたいと言った。彼女は、その意味を知らずイエスと答えた。それは、気持ちよく痛いものであったが、それらがどこから来るのもわからなかった。何と気持ちの良いことか。

王子は満足した。ラプンツェルも彼を愛することに慣れ、二人は毎日会った。しかし、そのうちに彼女のどのドレスもきつくなっていった。王子は、良いことが起こっていないことに気づいていた。なので、彼女が心配しないように何も言わずにいた。妖精がもどってきたとき、ラプンツェルはすべてのドレスがきつくなって切れないとつぶやいた。妖精は目を見開き、みじめな娘よ!と言った。お前は大きな間違いを起こしたので厳しい罰を受けなければならない。このようなことが起こらないように注意してきたのに、このような運命を避けることができなかった。妖精に命ずられるままにラプンツェルは哀れに泣きながら何があったかをすべて話した。

ラプンツェルは、二人がどう愛し合ったのかを語った。聞いた妖精は、もっとひどいと言った。ついに、妖精はラプンツェルの髪を切り窓に括り付けた。羅分津得るにそれを伝って降りるように指示し、妖精もあとをついて降りた。地面につくと、自分とラプンツェルを雲で包み、海岸の美しいが寂しいとこへと飛んで行った。そこには、森と清水と小川があった。常緑樹による小さな小屋があり、床には乾いた葉が敷かれていた。小屋の隣には、特別なビスケットが入ったバスケットがあり、一つ食べればすぐに一つ出てくるので、だれもそれを食べつくすことはできなかった。ここに、妖精はラプンツェルを残した。彼女はもう一度ラプンツェルにどなりつけたが、妖精はこれほどつらいことをしたことは過去無かった。ラプンツェルは、そこで、男の子と女の子を産んだ。彼女は二人を安心させたがしばしばお父さんが居ないと泣いた。

しかし、妖精は、この母親に与えた罰について十分には分からず、父親も罰するべきと考えていた。彼女は、ラプンツェルから離れると、塔に戻り、ラプンツェルのように歌った。王子様は、それがラプンツェルだと思いやってきた。彼が、

「ラプンツェル、私のための髪を降ろしておくれ」

というと、妖精はラプンツェルの髪を切って降ろした。登ってきた王子様を妖精は怒って見つめ

「この悪魔め!、お前は危険なことを冒した。お前はその罰を受けなければならない」

と言ったが、王子様は彼女の脅しは聞かず、彼女はどこに行ったと叫んだ。

「おまえは永遠にラプンツェルをうしなったのだ」と妖精は言った。王子様は悲しみにくれて塔から飛び降りた。首の骨を折っていたかもしれないところだったが、命はとりとめた。ただい、両目とも失明した。

彼は、目が見えなくなってとても驚いた。彼は塔で長い間横たわり、泣き、「ラプンツェル、ラプンツェル」以外は何も言わなかった。ついに、うまく歩けるようになるまで、立ち上がりってゆっくりと失敗をしながら手であたりを探った。彼は、草や木の根っこをたべて飢えをしのいだ。

数年して、失ったラプンツェルと彼の不幸が彼の心に滲みた。木の下に身を置いて悲しい感情に身を任せていた。しかし、そう遠くないところから美しい声が聞こえてきた。その声は彼の心に染み入り、長い間なかた生きている感覚がよみがえった。あれはラプンツェルの声ではないか!

彼は、ラプンツェルの住むところに着ていた。ラプンツェルは小屋の前にたたずみ、悲恋の物語を歌っていたのだ。二人の子どもは天使のように美しく彼女から遠くないところで遊んでいた。子供たちは、少しだけラプンツェルから離れていたので、王子を見つけて走っていった。あなたはお父さんですね。子供たちはお母さんを呼んだところ、母親は走ってやってきた。

彼女は、再び夫を見て驚き喜んだ。ラプンツェルは大泣きし、彼の首のあたりに倒れた。彼女の涙の幾滴かがかれの目の上に落ちると、彼は再び目が見えるようになった。彼はラプンツェルの愛に感謝し、これまで以上に彼女を愛することとなった。

美しい王子と美しいプリンセスと二人の子供たちはとても喜び皆が泣いた。

夜になるとおなかがすいてきた。王子はバスケットに手を入れてビスケットを採ろうとしたが、それは石に変わっていた。それで彼は驚きため息をついた。子どもたちも、自分たちのビスケットが意思に変わってしまい泣いた。お母さんは、数滴の水を与えようとしたが、それは水晶に変わってしまった。

なんと恐ろしい夜になったことか。それには終わりが無い様に見えた。夜明けとともに、立ちあ上がって、草の根を探そうとしたところ、それは蛇と虫に変わっていた。取りを掴まえようとしたところ、可愛い小鳥は黒いカラスやキリギリスやハゲワシに変わった。これで終わりだわとラプンツェルは王子に行った。これでは我々は餓死してします。だから殺してください、と彼に願った。二人の子どもたちは彼女の膝の上に座り弱弱しく、もう泣くこともできなかった。

しかし、助けが来た。妖精がやってきて、かつてのラプンツェルに対する愛が戻った。妖精は壮麗な馬車にのって空からやってきた。彼女は、皆を馬車に乗りこませて、王子様の王宮へと向かった。美しい王子はあまりに長い間行方が分からなかったので、王様はもう一人子供を作ろうとして結婚しようとしていた。王様はそれをやめた。彼の息子は、それまで不幸だった分、二倍も幸福となり、ラプンツェルを二倍を愛した。

(終わり)

(5) Persinette(ペルシネット)のストーリー


Friedrich Schulzの”Rapunzel”は”Perisinette”によるとされるが、Perisinetteのあらすじ(Wikipedia、以下のリンク)を見ると、ストリーはほぼ同じである。

あらすじ

幸福な夫婦が最初の子どもが生まれるのを待ち望んでいた。かれらは、妖精の隣に住んでいたが、彼女の庭は果物と、植物、野菜にあふれ、中でもパセリはとても貴重なものだった。妻は、どうしてもパセリが食べたくなっていたので、夫は庭の扉が開いていた時にそこに忍び込んだ。もう一度忍び込んだとき、妖精に見つかってしまった。彼は許しを乞い事情を話した。妖精は、子どもをくれるなら、すきなだけパセリを持って言ってよいといった。

妖精は、子どもが生まれたときに着て、その子を”ペルシネット(パセリ)と名付けた。彼女は子供を自分の家に連れて行き育てた。しかし、その将来を心配し、ペルシネットが12歳になったとき、森の中の銀色の塔へと移った。妖精が訪ねてくると、ペルシネットに金色の38ヤードの長さの金色を髪を降ろすように言い、それを伝って登っていった。

ある日、狩猟に出かけていた王子様が、ペルシネットが歌うのを聴いた。ペルシネットは王子を見て怖くなった。王子様は、塔の乙女についてもっとしろうと思い、あるとき、妖精がペルシネットに髪を降ろすように言ったのを聴いた。その夜、妖精はペルシネットの髪を伝って登って行ったをまねた。彼は、すぐに、彼女を求め結婚を申し出た。かれらは毎晩逢瀬を重ね、ペルシネットは身ごもった。

ペルシネットが妊娠したのを見て、妖精は真実を告白する。彼女は、ペルシネットの長い髪の房を切り、雲に乗せて海岸沿いの小屋に連れて行き、そこに残した。小屋には、食べた分元通りになる魔法の食べ物があった。そこで、ペルシネットは、男の子と女の子の双子を産む。

しばらくして、妖精はペルシネットの歌を真似して王子を塔におびき寄せ、髪の毛をロープとして降ろした。王子は、塔のてっぺんにつくとそこには妖精が待っていた。妖精は、ペルシネットはもはや彼のものではないと言った時、彼は塔から飛び降りた。死にはしなかったが目が見えなくなった。かれは、ペルシネットを探して荒野を何年も放浪し、ついに、彼女が歌うのを聴いた。彼が森に入ると、そこには、彼女と子どもたちが暮らしていた。彼女が喜びの涙を彼の目に落とすと、彼は再び見えるようになった。

家族は再会できたが、魔法の食べ物は食べようとすると石に変わってしまい、水は水晶に変わってしまった。ハーブはヒキガエルと有毒なものに変わり、鳥は恐竜と怪鳥に変わった。ペルシネットと王子様は家族が餓死すると思っていたが、妖精の心に触れ彼女は金の馬車でやってきた。妖精は、かれらを王子様の父親のところに連れて行ったところ、帰宅を喜んで迎えられた。

(6)Shahnameh(1010)の中のMarriage to Zal


髪の長い乙女が塔に幽閉されるが、彼女がその髪を使って恋人に登ってくるように言う話は、1010年ころの作とされるペルシャのShahnamehという叙事詩の中にストリーがある。このストリーにおいては、恋人は、彼女が傷つくことを恐れて髪を使って登ることはせず、ロープを見つけてきて登ることとなっている。ヒロインであるRudaba(Rudabeh)は、この物語で以下のように描かれている。

彼女の銀色の肩には二つの黒い髪の房があり、輪のようにぐるっと回っていた。彼女の口はザクロの花に似ており、彼女の唇はサクランボのようで彼女の銀色の胸はザクロのようにバストを形作っていた。彼女の眼は庭の推薦のようで、眉はカラスの羽のように黒々としていた。彼女の眉はでエレガントなじゃ香の匂いがする美しい樹皮の粉で書かれたアラビア人の女性のような形だった。もしも明るい月を求めるなら、それは彼女の顔である。もしもじゃ香の香りを求める那覇、それは彼女の髪の房に漂う。頭のてっぺんからつま先まで、彼女は天国のようであり、調和と歓喜に光り輝いていた。

ZalはRubadaについて彼の助言者に相談した。かれらは、事情について彼のの父Samに手紙を書くことを助言した。Rudabaの父親はカブールのチーフであることを知っていたSamは、Zahhakの家系のバビロニア人であり、たとえ豊かであろうがなかろうが、ZalとRudabehの子どもは世界を征服するとの聞いていた。ZalがManuchihrの館に到着すると、名誉を以って迎えられたが、Samからの手紙を読み、Shahは結婚を許した。結婚式はZalとRudabaが最初に会ったKabulで行われた。

ペルシャ神話によると、Rudabehのお産は子供(Rostam)がとてつもなく大きかったために時間がかかった。Rudabehは死にそうになったが、ZalがSimurghの羽を集め、啓示を受けた通りにそれを聖なる火にくべた。Simurghが現れて帝王切開のやり方を教授した。それによりRudabehと子どもは救われ、後のペルシャのもっとも偉大なヒーローの一人となった。

(7) ディズニー版『塔の上のラプンツェル(Tangled-The Story of Rapunzel)』


オリジナルディズニーのタイトルを直訳すれば、『もつれたものーーラプンツェルのお話』。グリムの『ラプンツェル』をヒントとし、ランタン祭りを加え、まったく独立したディズニー話としたものであって、『白雪姫』、『シンデレラ』と比しても、オリジナルとの内容の隔離が大きい。

あらすじ

魔女ゴーテルは金色の花の力で何百年も若さとうつくしさを保っていたが、あるとき、王様の病気を治すために花を摘まれてします。ゴーテルは、魔法の力を受け継いで生まれたプリンセスをさらい、自分が母親とウソをついて森の奥の塔に閉じ込めて育てる。

ラプンツェルとなづけられ娘は、金色に輝く長い髪を持ち、カメレオンのパスカルだけが友達。明日に18歳を迎える。空に上がるあかりを近くで観たいと思うが、ゴーテルが危険だと言って外に出さない。

そこに、大泥棒のフリンが森の中を逃げてくる。お城でティアラを盗んでいた。隊長の馬のマキシマスに追い詰められていた。フリンは森の奥に不思議な塔を見つける。

塔を登って窓から入ったフリンは、ラプンツェルにフライパンで殴られて木を失う。ラプンツェルは、願いをかなえるために、鞄の中に隠したものでフリンと取引しようとする。フリンには、空に上がるあかりを見るために連れて行けば、鞄を返すという。

ラプンツェルは、自分の髪を使って塔から降りる。下界に出て喜ぶが、母親にしかられると落ち込んだりとフリンは付き合いきれない。フリンは衛兵たちに見つかってしまう。二人はダムの工事現場に追いつめらる。ラプンツェルは長い髪を使ってフリンと一緒に地面に飛び降りる。

ダムが崩れて水が押し寄せる。特別の力を持つラプンツェルの髪は、金色が髪がひかり始めるとあたりを照らし、出口を見つけることができる。怪我をしたフリンの手に髪を巻き付けてラプンツェルが歌うと、傷が消えていく。

マキシマスが追いかけてくるが、ラプンツェルは、灯りを見て帰るまで、見逃すことを頼む。

街についたラプンツェルは、祭りの中に入って楽しむ。そこで、さらわれたプリンセスをだいた親の肖像を見て、懐かしさを感じる。フリンは、ラプンツェルを船に乗せて海に漕ぎ出す。二人の心がどんどん近づく。

盗みをやめると、ティアラを返しに行ったフリンはゴーテルにつかまり戻らない。それを知らないラプンツェルは失意で塔に戻る。ラプンツェルは、壁に書かれた絵が王家の紋章であり、自分がさらわれたプリンセスであることに気が付く。牢から逃げてラプンツェルを助けに来たフリン。しかし、塔を登ってきたフリンをゴーテルが剣で刺す。

ラプンツェルはゴーテルに、フリンの命を助ければゴーテルとずっと一緒に暮らすと誓う。フリンは、最後の力を振り絞ってラプンツェルの髪を切る。すると、髪はみるみる茶色に変わり、ゴーテルは白髪でしわだらけの老婆に変わる。ゴーテルは塔から落ちて消える。ラプンツェルが、死なないでと落とした涙がフリンの顔にかかるとフリンは目を開ける。

城に変えると、王様と王妃はとても喜んだ。実は、娘がかえることを願い、そらにあかりを放っていた。どろぼうをやめてやりなおすというフリンにラプンツェルがプロポーズ。ハッピーエンドとなる。

THE END


In a little German village lived a man and his wife.  They had long wished for a child, 


いいなと思ったら応援しよう!