僕らには水滴ひとつ残さなかった / 今日の和訳

デスキャブのThe Ice Is Getting Thinnerを訳してみました。とある海外ドラマにて、別れを告げた恋人同士が最後に手を取りあい踊るシーンで使われてましたね。エモい。

昔の頃の僕達とは違うんだ
季節は移り変わってしまったから
僕らも同じさ

言えることは少ないし
ましてや止める事なんて不可能なんだ
君と僕との間の氷が溶けてゆくのをね

二人の愛は冬の墓場に眠らせた
残されたのは雪の中の灯火だけ
幾分かは、その灯りに照らせれていたけれど
言葉を交わすたび氷は薄く溶けてゆくんだ

春が訪れ僕らは驚かされた
溶け出した水は僕らの足元から海へ流れ出て
僕らには水滴一つ残さなかった

僕らは変わってしまったんだ
二人を繋ぐ氷が無ければ
どこにも行けやしない

僕らの勘は当たっていたようだね
氷は溶けて、流れていっているのだと
二人の氷は消えつつあるのだと

日本語にしやすい歌詞だったのでほぼ直訳同然ですね。"The ice kept getting thinner with every word that we'd speak (言葉が交わされるその度に氷は薄くなっていった)"、う〜んエモい。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?