見出し画像

ヨーロッパ文化教養講座(「コシ・ファン・トゥッテ K.588 」シナリオ読破プロジェクト46 第2幕 第31曲 終曲その7)

2024/05/24
最終幕は続く。
結婚契約書を見つけた(ふりをした)フェルランドとグリエルモは、許婚たちをなじり、女たちは懺悔するが、ドン・アルフォンソとデスピーナを責める。
(変装)フェルランドと(変装)グリエルモは、隠れているはずの部屋から、服装だけ変装、マントも髭も付けずにでてきて、正体をばらす。
ドン・アルフォンソは、4人を慰め、元の鞘に収まるが、
デスピーナは欺されて悔しがる。

主要登場人物:
①(Fiordiligi) フィオルディリージ(ソプラノ)貴族(金持ち)の*姉
②(Dorabella)ドラベッラ(メゾ・ソプラノ)貴族(金持ち)の*妹
③(Despina)デスピーナ (ソプラノ)①②の使用人
④(Guglielmo)グリエルモ (バリトン)①の婚約者 -> 変装して②を口説く
⑤(Ferrando) フェルランド(テノール)②の婚約者 -> 変装して①を口説く
⑥(Don Alfonso) ドン・アルフォンソ (バス)老哲学者
注:①、②のどちらが姉かは台本上は不明。台本上に先に配役として①が書いてあるので、便宜上①を「姉」とする。

Ultima Scena 最終幕続き

Giusto ciel! Voi qui scrivete:
Contradirci omai non vale;
Tradimento, tradimento,
E a torrenti, a fiumi, a mari
Indi il sangue scorrera'.
(Vanno per entrar nell'altra camera; le donne li arretano.)
本当だ天よ! ここに書いてある
違うと言っても今更無駄だ;
裏切り、裏切り、
そして奔流となり、川となり、海となる。
この後、血は流れるだろう。
(二人は別の部屋に入ろうとするが、女たちが引き止める)

フィオルディリージとドラベッラ:
Ah, signor, son rea di morte
E la morte io sol vi chiedo;
Il mio fallo tradi vedo,
Con quel ferro un sen ferite
Che non merita pieta'.
ああ、私は死罪です。
私はただあなたに死を求めるだけです;
私の汚らわしい行いが
その剣で私の胸を傷つて下さい。
慈悲に値しない胸を

フェルランドとグリエルモ:
Cosa fa?

フィオルディリージ:
(additando Despina e Don Alfonso)
Per noi favelli
Il crudel, la seduttrice.
(デスピーナとドン・アルフォンソを指さし)
私たちに代わって話して下さい
その残酷男と誘惑女は

ドン・アルフォンソ:
Troppo vero e' quel che dice,
E la prova e' chiusa li'.
(Accenna alla camera dov'erano entrati prima gli amanti.)
その通りだ、
証拠はあそこで隠されている。
(先に恋人たちが入っていった部屋に言及する)。

フィオルディリージとドラベッラ:
Dal timor io gelo, io palpito:
Perche' mai li discopri'?
(Ferrando e Guglielmo entrano un momento in camera,
poi sortono senza capplello, senza mantello e senza mustacchi,
ma coll'abito finto e burlano in modo ridicolo le amanti e Despina.)
恐怖のあまり、私は固まり、ドキドキする:
いったいなぜ彼らのことを明かしたのですか?
(フェランドとグリエルモが、一瞬部屋に入る、
その後、帽子もマントも口ひげもなく、
でも、変装服で出てきて、女たちとデスピーナをからかう)。

フェルランド:
(facendo dei complimenti affettati) a Fiordiligi)
A voi s'inchina,
Bella damina,
Il cavaliere
Dell'Albania!
(フィオルディリージにきざなお辞儀しながら)
あなたにお辞儀します、
美しい乙女、
アルバニアの
騎士が!

グリエルモ:
(a Drabella)
Il ritrattino
Pel coricino
Ecco io le rendo,
Signora mia.
(ドラベッラに)
小さな肖像画
ハート型と交換に
お返しします、
私の奥様

フェルランドとグリエルモ:
(a Despina)
Ed al magnetico
Signor dottore
Rendo l'onore
Che merito'.
(デスピーナに)
そして磁気療法の
お医者様には
敬意を表します
あなたにふさわしい

フィオルディリージとドラベッラ、デスピーナ:
Stelle, che veggo!
ああ天よ、私は何を見ているのだろう!

フェルランドとグリエルモ、ドン・アルフォンソ:
Son stupefatte!
彼女たちは驚いている!

フィオルディリージとドラベッラ、デスピーナ:
Al duol non reggo!
痛みに耐えられない!

フェルランドとグリエルモ、ドン・アルフォンソ:
Son mezze matte …
彼女たちは半狂乱

フィオルディリージとドラベッラ:
(accennando Don Alfonso)
Ecco la' il barbaro
Che c'inganno'.
(ドン・アルフォンソを指さし)
あそこに野蛮人がいる
私たちを欺した。

ドン・アルフォンソ:
V'ingannai, ma fu l'inganno
Disinganno ai vostri amanti,
Che piu' saggi omai sarrano,
Che faran quel ch'io vorro'.
私はあなたを欺いたが、でも欺したことが
恋人たちを目覚めさせた、
今や彼らはより賢くなっている、
彼らは私の望み通りに行動するだろう。

(Li unisce li fa abbracciare.)
Qua le destre: siete sposi!
Abbracciatevi, e tacete.
Tutti quattro ora ridete,
Ch'io gia' risi e ridero'.
(彼は恋人たちを引き寄せ、抱擁させる)。
ここに右手を:あなたたちは結婚しました!
抱き合って、静かに。
4人とも笑いなさい、
私はすでに笑い、これからも笑うように。

フィオルディリージとドラベッラ:
Idol mio, se questo e' vero,
Colla fede e coll'amore
Compensar sapro' il tuo core,
Adorarti ognor sapro'.
愛しい人、もしこれが本当なら、
貞操と愛をもって
あなたの心に償いができるでしょう、
私はあなたをいつも崇拝するでしょう。

フェルランドとグリエルモ:
Te lo credo, gioia bella,
Ma la prova il far non vo'.
信じるよ、美しい喜びの人、
しかし、そのことを確かめたくない。

デスピーナ:
Io non so se veglio o sogno,
Mi confondo e mi vergogno:
Manco mal, se a me l'han fatta,
Ch'a molt'altri anch'io la fo.
自分が目覚めているのか、夢を見ているのかわからない、
混乱し、恥ずかしくなる:
彼らが私を欺したのなら、悪いことではありません、
私も他の多くの人たちも欺しているから。













この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?