見出し画像

ヨーロッパ文化教養講座(「コシ・ファン・トゥッテ K.588 」 シナリオ読破プロジェクト43第2幕 第31曲 終曲その4)

2024/05/21
公証人に化けたデスピーナが、(偽の)正式な結婚の契約を二つの(偽の)カップルに結ばせる。

主要登場人物:
①(Fiordiligi) フィオルディリージ(ソプラノ)貴族(金持ち)の*姉
②(Dorabella)ドラベッラ(メゾ・ソプラノ)貴族(金持ち)の*妹
③(Despina)デスピーナ (ソプラノ)①②の使用人
④(Guglielmo)グリエルモ (バリトン)①の婚約者 -> 変装して②を口説く
⑤(Ferrando) フェルランド(テノール)②の婚約者 -> 変装して①を口説く
⑥(Don Alfonso) ドン・アルフォンソ (バス)老哲学者
注:①、②のどちらが姉かは台本上は不明。台本上に先に配役として①が書いてあるので、便宜上①を「姉」とする。

SCENA XVII 第17景

ドン・アルフォンソ:
(entrando)
Miei signori, tutto e' fatto;
Col contratto nuziale
Il notaio e' sulle scale
E ipso fatto qui verra'.
(入場しながら)
みなさま、すべて完了しました;
婚姻契約書も
公証人は階段の上にいます
そして、今すぐに、ここに来られます。

フィオルディリージ、ドラベッラ、フェルランドとグリエルモ:
Bravo bravo! Passi subito.
ブラボー、ブラボー!お渡り下さい。

ドン・アルフォンソ:
Vo a chiamarlo: eccolo qua.
私は彼を呼びに行きます。
彼はここにいます。

デスピーナ(公証人の変装):
(entrando)
A ugurandovi ogni bene
Il notaio Beccavivi
Coll'usata a voi sen viene
Notariale dignita'.
(入場しながら)
皆様、ご機嫌よう
公証人ベッカヴィヴィです、
皆様のもとへ参りました、通常の
公証人の威厳を持って

E il contratto stipulato
Colle regole ordinarie
Nelle forme giudiziarie,
Pria tossendo, poi sedendo.
(Pel naso)
Clara voce leggera'.
そして作成された婚姻契約は
通常のルールで
法令の書式に従って、
まず咳をして、それから座ります。
(鼻声で)
透き通った声で読み上げます。

フィオルディリージ、ドラベッラ、フェルランドとグリエルモ:
Bravo bravo in verita'!
ブラヴォ、ブラヴォ、結構ですね!

デスピーナ(公証人の変装):
(pel naso)
Per contratto da me fatto,
Si congiunge in matrimonio
(鼻声で)
私が作った契約によって
結婚が成立します。

Fiordiligi con Sempronio
E con Tizio Dorabella,
Sua legitima sorella
Quelle dame ferraresi,
Questi nobili albanesi
フィオルディリージはセンプローオと
そして正真正銘の妹
ドラベッラは、ティツィオと、
お二人はフェラーラの貴婦人たち
お二人はアルバニアの貴族たち

E per dote e contra dote …
そして持参金と結納金に関しては...

フィオルディリージ、ドラベッラ、フェルランドとグリエルモ:
Cose note, cose note
Vi crediamo ci fidiamo
Soscriviam date pur qua.
(Solamente le due donne sottoscrivono)
わかっています、わかっています
私たちはあなたを信じます
署名しましょう、こちらへ下さい。
(二人の女性だけが署名する)

デスピーナ(公証人の変装)とドン・アルフォンソ:
Bravi bravi in verita!
(La carta resta in man di Don Alfondo)
ブラヴォ、ブラヴォ、本当に!
(契約書はドン・アルフォンドの手の中にある。)


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?