仏作EX:1月31日付「春秋」から

La différence de valeurs ne peut plus être exprimée en termes d'âge".
「価値観の違いが年齢では表せなくなっている」
1月31日付「春秋」から
 この男性たちは何歳でしょう。先日ある消費者調査の発表会で、研究者が聴講者にそうしたクイズを出題した。皆の前には5枚の人物写真。20代から60代まで各世代一人だという。簡単そうだが、実は難問だった。顔の部分を隠した、首から下だけの写真だったからだ。
Quel âge ont ces hommes ? Dans la présentation d’une enquête auprès des consommateurs fait l’autre jour, un chercheur a posé aux auditeurs la question pareile. Devant tout le monde, il y a cinq photos des hommes d’une vingtaine d’années à une soixante d’années. Cela a l’air simple mais en fait c’était difficile. Parce que c'était seulement du cou vers le bas, avec la partie du visage cachée.
 一般男性らの普段着姿で、高価ではなさそうだが、こざっぱりして、少しおしゃれ。体形も一様にすらっとしている。調査を手がけた博報堂生活総合研究所は、この種の現象を「消齢化」と名付けた。消費スタイルから年齢差が消えつつあるという意味だ。外見だけではなく食べ物や趣味などでも同じ傾向がみられるという。
Un des hommee des photos porte un vêtement d’habitude comme un homme ordinaire et il a l’aire pas cher. Mais ces habits sont propres et un peu chic. Son type est un peu svelte. Le Hakuhodo Institute of Life and Living, qui a réalisé l'enquête, a baptisé ce type de phénomène "vieillissement". C’est- à-dire que la différance d’âge est en train de disparaître à cause du style de cosommation. Non seulement l’apparence mais aussi l’alimentaire et le goût ont même tendance.
 携帯電話は生活に不可欠。肉料理が好き。これらの価値観は20年前は若者のものだったが、2022年の調査では高齢者も並んだ。夫婦別称や女性上司、男性の育休も、以前は主に若者層で支持や許容度が高かったが今は高齢者も大差ない。「年相応」や「適齢期」に縛られない人たちが増えていると同研究者は分析する。
Si un homme pense que la telephone portable est indispensable à la vie et il aimre le plat de vinde, on croisait il y a 20 ans que cette valeur était pour les jeunes hommes. Delon l’enquiête fait en 2022,c’est aussi pour les âgés. L'état civil, les patrons féminins et les congés de maternité masculins étaient autrefois soutenus et tolérés principalement par la jeune génération, mais aujourd'hui, les personnes âgées ne sont pas tellement différentes. D’après l’analyse de ce chercheur, augmentent les personnes qui ne sont pas astreint à la tenue qui convient à son âge et à la nubilité.
このまま世代の違いは消えていくのか。気になるのは、年齢による差が年々開いている項目だ。「海外の出来事に関心がある」と答えた人の割合は、高齢者では増えているが若者は低いまま。「日本は危機管理をもっと勧めるべきだと思う」では高齢者層は高止まりだが若者は年々減っている。内向き志向の現れだろうか。
Estce que la différance entre la generation pourrait diparaître ? Ce qui me préoccupe, c’est l’article qu la différence d’âge s’est ouvert. La proportion de répondants qui se disent "intéressés par des événements à l'étranger" augmente chez les personnes âgées, mais reste faible chez les jeunes. La proportion de personnes interrogées ayant déclaré "Je pense que le Japon devrait encourager davantage la gestion des crises" reste élevée chez les personnes âgées, mais diminue d'année en année chez les jeunes. Ce résultat reflet l’enclin à regarder vers l’intérieur, n’est-ce pas ?

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?