仏作EX:3月13日付「天声人語」から

L'ère Showa a fait du chemin
「昭和は遠くになりにけり」
3月13日付「天声人語」から
壊れたレコードのように、と書きかけて「若い世代には通じないか」とやめたことがある。レコードの傷でプレーヤーの針が飛び、前の場所に戻って曲を繰り返す。「同じことを何度も言う」という例えだ
Si j’ai essayé d’écrir la phrase “comme le disque détruit”, j’ai arrêté d’écrire en pensant que la phrase n’est pas compri par la jeune génération. » Une rayure sur le disque fait sauter l'aiguille du lecteur, qui revient à son emplacement précédent et répète la chanson. C’est un exemple de répéter la même phrase.  
ダイヤルを回す、もいまは死語だろう。電話の円盤の穴に指を入れて、ジーコ、ジーコとまわして架電したものだ。公衆電話は10円玉が切れそうになるとブーと音をたてて、こちらを焦らせる。早口になって、でも全てを言い終わらぬうちに「あ、切れちゃった」。なんだか、とても遠い記憶に思える
La phrase ‘daiyaru wo mawasu (composer un numéro)’ est aussi maintenant le mot désuet. On mettait un trou du disque du téléphone et tournait « Zi-ko » « Zi-ko ». on téléphonait. La téléphone public faisait du bruit ‘Booh-‘,lorsqu'une pièce de dix yens est sur le point de s'épuiser. J’étais impatient de dire encore e alors je parlaite vite mais c’était fini sans dire tous. « Ah c’est interrompu. » Cela a la mémoire si loine.
雑誌『幼稚園』の最新号では、本物そっくりの厚紙の公衆電話がふろくになった。台紙から部品をはずし、山折り谷折り、と童心に帰ること1時間ほど。出来たのは、受話器を下ろすとテレホンカードが戻ってくるという手の込んだものだった
Le dernier de la revue ”Maternelle” avait la téléphone public très ressemblant à l’origine en papier épais. J’ai enlevé des pièces du support cartonné et fait des pliages de montagnes et de vallée. Il a fallu une heure pour retouver l’ingénuité de son enfance. Ce que j’ai fini, c’est un téléphone minutieux. Si on raccroche le téléphone, la carte téléphonique est revenue.
驚くのはそればかりではない。雑誌本体にクイズがあった。「公衆電話をかける時に最初にすることは? 電話番号を押す/受話器をとる/お金を入れる」。これが問いになるとは。昭和は遠くなりにけり、か
Ce qui m’a étonné, ce n’est pas juste cela. Le revue a aussi un jeu de devinette. « Qu’est ce que on fait d’abord pour faire le téléphone public ?  Pousser le numéro / reccrocher le téléphone / insérer la pièce » Ce est arrivé à devenir la question. L’ère Showa était si loin.
しかし無理もなかろう。NTT東日本によれば、公衆電話を使ったことのない小学生は約8割にもなるそうだ。固定電話も、家庭や職場から消えてゆく。時代とともに情報伝達のあり方は変わるのだ
C’est raisonable. Selon NTT-Est, le nombre des écoliers qui n’ont pas utilisé la téléphone public est environ 80%. Le téléphone fixé a aussi disparu de la famille et du breau. Avec le temps, le moyen de transmettre des informations a changé.
そういえば以前、こんな歌を目にした。〈文字に埋まるこの紙「しんぶん」と教えやる幼の家に無き新聞紙〉吉原恭子。いやはや。ノスタルジーに浸っている場合ではない。
À propos, j’ai un autre haiku. « J’apprends à mon enfance que cette papier empli des lettres, c’est « Shinbun(journal) » Dans son maison il n’y a aucune journal. » (Kyoko Yoshiwara) Oh, non. L'heure n'est pas à la nostalgie.
 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?