仏作EX9月10日付「春秋」から

La Cour fait partiellement droit aux demandes d'indemnisation des survivants de l'irradiation.
「被ばく体験者の訴えを裁判所が一部認める」
9月10日付「春秋」から
 作家の野呂邦暢は1945年8月9日、長崎県諫早市にいた。小学二年生で、生まれ育った長崎市から疎開中だった。昼前、ふるさとの方角の空に太陽のような白い光球が現れる。やがて鈍い爆発音が地を揺らした。月並みな爆撃ではないと、すぐ察しがついたという。
Kuninoru Noro, écrivain était à Isehaya dans la préfecture de Nagasaki le 9 août en 1945. Il était en deuxième année au cours élémentaire. Il y a évacué de la ville de Nagasaki. Avant midi, il a vu un la éclaire blanche comme le soleil dans le ciel du côté de son pays natal. Et puis un buit sourd de l’explosion a tremblé le sol. Tout de suit il s’est rendu compte que ce bombardement n’était pas banal.
 その直後のことである。どすい黒い煙がたちのぼる長崎の方から、風に乗って布切れや紙の燃え殻が次々に漂ってきたというのだ。「空はこれらの黒っぽい滓状のもので埋め尽くされた」戦後の回想で、そうつづっている。(「失われた兵士たち」)疎開先は長崎市から北東へ24キロほどだったそうだ。かなりの遠距離である。
Aussitôt après cela, la fumée noirâtre s’est élèvé du côté de Nagasaki. Des pièces d’étoffes et des bouts en papier ont flotté par le vent. « Le ciel était plein de déchets noire. » Il a écrit ainsi dans sa mémoire d’après la guerre. (« les soldats perdus ») Le site d'évacuation se trouvait à environ 24 km au nord-est de la ville de Nagasaki. Il s'agit d'une distance considérable.
 爆心地から離れた場所で、こうした降下物に行きあった体験談は少なくない。長崎の援護対象区域は爆心から南北約12キロ東西約7キロ。だがその外でも被爆はあったはずーーーそんな「被爆体験者」の訴えを裁判所が一部認めた。原爆は特殊な被害で、被爆者援護法には国の責任で救済を図る性格があると、判決は指摘した。
Il n’ a pas peu de histoires vécues comme si les habitants ont rencontré les retombées dans la région si loin du centre de l’explosion. La zone de secours de Nagasaki s'étend sur environ 12 km du nord au sud et 7 km de l'est à l'ouest de l'hypocentre. Mais des bombardements ont dû avoir lieu en dehors de cette zone. Le tribunal a admis une partie des poursuites contre les survivant de la bombe atomique. Le bombardement atomique a constitué un type de dommage particulier et la loi sur l'aide aux Hibakusha a le caractère d'une responsabilité de l'État de fournir de l'aide, a noté l'arrêt.
 先月の長崎原爆忌に、岸田首相は被爆体験者と初めて会った。その場で「合理的解決」の意向を示した首相はしかし、わずか5日後に総裁選不出馬を表明した。野呂が「世界の破局を目撃した」と書いた核の惨禍からまもなく80年。なお苦しむ人々に残された時間を思う。法廷に立てぬ人もいる。急ぎ救済の道を広げたい。
À l’anniversaire du bombardement de Nagasaki, le premier ministre Kishida a rencontré les survivant de la bombe atomique pour la preimère fois. Il a présenté son intention, « la résolution raionnelle » Mais juste cinq jours plus tard, il a annoncé que il ne pose pas sa candidature aux élections. Il y aura bientôt 80 ans que s'est produite la catastrophe nucléaire, dont Noro a parlé comme d'un « témoin de la catastrophe du monde ». Je pense au temps qu'il reste à ceux qui souffrent encore. Certains ne peuvent pas se présenter devant un tribunal. Il est urgent d'élargir les voies de secours.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?